Felicity knew from experience that she was able to interpret almost any draw in a way favourable to her designs. |
Фелисити по опыту знала, что способна истолковать почти любую карту с выгодой для себя. |
This was one of her psychic gifts. |
В этом тоже сказывался ее колдовской талант. |
She was nervous all the same about what the pack might tell her. |
И все же она с тревогой ожидала, что же скажут ей карты. |
In relation to the Tarot Felicity had developed her own private symbolism. |
В дополнение к Tapo она создала свой личный толкователь. |
She had identified various figures in the pack with people that she knew, the more important people in her world appearing usually in two roles. |
Различные изображения на картах она связывала с людьми, которых знала; наиболее значительные появлялись обычно в двух мастях. |
Her father was the Emperor, and also the King of Swords. |
Отец - Король и Король Пик. |
Her mother was the Empress and the Queen of Swords. |
Мать-Королева и Дама Пик. |
Donald was the Juggler and also the Fool. |
Дональд - Жонглер и Шут. |
She herself was the Queen of Cups. |
Она сама - Королева Кубков. |
The mystic figure of the Pope represented the unknown person who was to appear one day to transform her life. |
Таинственная фигура Священника означала кого-то неизвестного, пока неизвестного, но однажды он появится, чтобы изменить ее жизнь. |
The figure of the Papessa or High Priestess was her own transfigured personality, still distant from her and covered by a veil. |
Изображения Папессы или Верховной Жрицы -это была ее собственная преображенная ипостась, пока еще далекая от нее и скрытая завесой. |
For the purposes of the present ceremony Miss Carter was represented by the Moon Card and the Queen of Pentacles. |
Мисс Картер для нынешних целей была представлена Лунной картой и Королевой Пентаклей. |
Felicity held in her hand only the cards of the Major Arcana and the court cards of the four suits. |
Фелисити держала в руке только карты Старших арканов и фигуры четырех мастей. |
This reduced the chances of a meaningless draw. |
Это уменьшало вероятность вытащить нечто бессмысленное. |
She cut the pack and then drew out five cards which she laid face downwards upon the rock. |
Она вытащила пять карт и положила их на камень лицом вниз. |
She paused solemnly, breathless. |
Сделала торжественную паузу. |
Then she began to turn the cards over one by one. |
После чего начала переворачивать карты одну за другой. |
She looked - and could scarcely believe her eyes. |
Смотрела, что получается, и не верила своим глазам. |
From left to right the cards she had drawn were these: the Empress, the King of Swords, the Broken Tower, the Hanged Man, and the Moon. |
Слева направо карты шли в таком порядке: Королева, Король Пик, Разбитая Башня, Висельник и Луна. |
This was extremely easy to interpret and very favourable to her ceremony. |
Это невероятно легко поддавалось толкованию и очень благоприятствовало обряду. |
The centre card was always crucial. |
Карта в центре всегда была решающей. |
Here, Felicity took the Tower struck by lightning to symbolize the magical rite itself which was to divide her father from Miss Carter. |
Разбитая Башня символизировала магический смысл обряда - отделить отца от мисс Картер. |
Her father's card and Miss Carter's card were placed on different sides of the Tower. |
Карта отца и карта мисс Картер лежали по разные стороны Башни. |
Her father appeared in his material guise as King of Swords, not in his spiritual guise as Emperor. |
Отец показался в своем материальном облике как Король Пик, а не в духовном как Император. |
The two women appeared in their spiritual guises. |
Две женщины показались в их духовном облике. |
But her mother was placed next to her father, while Miss Carter was at the far end next to the Hanged Man. |
Но мать оказалась рядом с отцом, в то время как мисс Картер была далеко, рядом с Висельником. |
Felicity was not able to interpret the Hanged Man -but she decided that he didn't matter. |
Фелисити пока еще не могла растолковать Висельника, но в конце концов решила, что он не так уж важен. |
The omen was in any case extremely favourable. |
Предсказание получилось в любом случае очень благоприятное. |
She proceeded with the ceremony. |
Она продолжала. |
The next act was to blow a long blast upon the supersonic whistle. |
Следующим актом был длинный свист из ультразвукового свистка. |
This was the summons to the Spirit. |
Таким образом призывался Дух. |
The whistle was disconcertingly sonic at first, but as Felicity blew harder the note arose high and higher and disappeared. |
Сначала свисток засвистел как обычный, но стоило ей подуть сильнее, и звук стал выше, еще выше и наконец исчез. |
She looked round to see if she had frightened the cormorant. |
Она проверила, испугался ли баклан. |
He was still there. |
Но птица все еще была здесь. |
She then very carefully took the matchbox which contained the beetle. |
Тогда она очень осторожно взяла коробочку с жуком. |
He was a shiny black beetle, vigorous and healthy. |
Это был черный жук, большущий, сильный. |
She moved to the end of the triangle where the lamp lay, its light seeming brighter now that the sun had disappeared behind the headland, and she upended the box upon the rock. |
Она передвинулась к тому месту, где на вершине треугольника лежал фонарик, теперь свет его, когда солнце зашло, казался более ярким, и поставила коробочку на камень. |
She then turned the beetle so that his head was towards the centre of the triangle and let him go. |
Потом открыла. |
He started to walk. |
Жук начал выползать. |
He was to determine the exact place where the rite was to reach its consummation. |
Именно жук должен выявить точное место, где обряду назначено достичь завершения. |
As if he knew what was required of him the beetle ambled along the rock and then stopped in a small depression not far from the image. |
Будто зная, какая на него возложена миссия, жук прополз по камню и остановился в маленькой впадинке рядом с человечком. |
Immediately Felicity began to squeeze her arm. |
И тут же Фелисити сжала руку. |