Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never experienced jealous feelings before -she knew that they were the sort of feelings which it is neurotic and irrational to indulge. Прежде она никогда не испытывала ревности... она знала, что ревность и подобные ей переживания - это невроз, им нельзя поддаваться.
So she put them away. Поэтому и сейчас гнала от себя такие чувства.
But they would not be put away. Но они не уходили.
Nan began to have bad dreams. Нэн снились навязчивые сны.
This was new to her as well. И это в ее жизни тоже было впервые.
Usually she was not aware of having dreamed at all. Обычно сны, если снились, то забывались бесследно.
Now the figure of her husband haunted her continually throughout the night. Теперь образ мужа преследовал ее по ночам.
She did not dream of the girl. Девушки в этих снах не было.
Nan began to think about her husband. Нэн непрестанно думала о Море.
In those few days she thought about him more intensely than she had ever done since she had first been in love with him. За эти несколько дней она передумала о нем больше, чем в то время, когда только влюбилась в него.
His face haunted her. Его лицо не давало ей покоя.
One vision of it especially she had, seeing it as she had so often seen it in the early mornings beside her, in the days when they had shared a bed, when she had woken first, the tired unshaven sleeping face of a man. She began to miss him. Она вспоминала дни, когда они еще спали в одной постели; она просыпалась первой и видела усталое небритое лицо спящего рядом мужчины.
She began, though she did not let this become clear to herself, almost to desire him. Она чувствовала, хотя самой себе в этом не хотела признаваться, что желает его.
It was a day later that she began to be afraid. А на следующий день ее одолел страх.
She started to wonder what, at that very moment, was going on. Она без передышки спрашивала себя - что там сейчас происходит?
She began to doubt whether after all her instructions would be carried out. И ей все меньше верилось, что наставления ее выполняются.
A letter came from Bill in answer to hers. Билл прислал ответ на ее письмо.
It was very vague. Но какой-то неопределенный.
It was not at all reassuring. И ничуть неутешительный.
It was the more alarming because Bill was usually so direct and not fond of ambiguities. Это было вдвойне тревожно, потому что муж обычно так прямодушен и не любит двусмысленностей.
Then she began to wake in the night and speculate about what Bill was doing. Потом настали дни, когда она просыпалась среди ночи с навязчивой мыслью - что сейчас делает Билл.
She began to rehearse detailed and catastrophic fantasies. She wished then very much that she had not come back to Dorset - but she could not yet make up her mind to return to Surrey. Она в подробностях представляла картины своей катастрофы.
She began to remember what Bill had said during their interview. И тут она вспоминала, как же Билл тогда отвечал на ее вопросы.
Now it was her own words which appeared in memory hazy and unimportant, while Bill's words were filled in sharply. И теперь уже собственные вопросы казались ей невнятными и несущественными, в то время как ответы мужа стали вдруг четкими до боли.
It came to her as a real possibility that she might lose her husband. И тут ей стало совершенно ясно, что она может своего мужа потерять.
During these days Nan spoke to no one except Felicity, and she spoke to Felicity only of ordinary things. В течение всех этих дней она не говорила ни с кем, кроме Фелисити, и только о самых заурядных вещах.
Felicity avoided her in any case, leaving the house immediately after every meal and disappearing along the coast or into the country. Но Фелисити все равно ее избегала, тут же после еды уходя из дома куда-нибудь на побережье или в посёлок.
Nan had no wish to speak frankly with her daughter. Нэн не имела никакого Желания откровенничать с дочерью.
But she wanted more and more to have the girl's company, as it became less and less agreeable to be alone. Но по мере того, как ей становилось все хуже и хуже, она все больше и больше нуждалась в обществе дочери.
She had come to look for her now along the beach, but without success. И сейчас она напрасно искала ее, бродя по берегу.
The sandy bay was almost deserted. Пляж мало-помалу пустел.
The setting sun and the cool wind had sent hurrying home the few families that still lingered there. Приближающиеся сумерки и все более ощутимая прохлада заставляли последних пляжников поспешно собирать вещи.
Nan's feet were chilled. Нэн почувствовала, что ноги у нее совсем закоченели.
She dried them on her handkerchief and put her shoes on. Она вытерла их носовым платком и надела туфли.
Her wandering had brought her close to the headland beyond which the coast became jagged and rocky. Поиски привели ее к мысу, за которым берег становился изрезанным и каменистым.
In that desolate bay of rocks she knew that Felicity liked often to sit alone. Она знала, что Фелисити любит сидеть на этом уединенном каменистом пляже.
She thought that she would look round the headland before she went back to the villa. И она решила обойти мыс, а уж потом возвращаться домой.
She did not want to go back just yet to the empty villa. Ей так не хотелось возвращаться в пустой дом.
She started to walk along the shingle. Already the rocks were beginning. Она пошла по гальке, постепенно сменявшейся камнями.
It was hard to climb upon them with high-heeled shoes. В туфлях на высоких каблуках трудно было идти.
These loose rocks appalled Nan. Эти камни пугали Нэн.
Round, random, detachable, they were strewn at the foot of the cliff and the sea moved them a little every time it came in to cover them. Круглые, хаотически разбросанные у подножья скалы, а море, когда вода прибывала, каждый раз слегка передвигало их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x