She had never experienced jealous feelings before -she knew that they were the sort of feelings which it is neurotic and irrational to indulge. |
Прежде она никогда не испытывала ревности... она знала, что ревность и подобные ей переживания - это невроз, им нельзя поддаваться. |
So she put them away. |
Поэтому и сейчас гнала от себя такие чувства. |
But they would not be put away. |
Но они не уходили. |
Nan began to have bad dreams. |
Нэн снились навязчивые сны. |
This was new to her as well. |
И это в ее жизни тоже было впервые. |
Usually she was not aware of having dreamed at all. |
Обычно сны, если снились, то забывались бесследно. |
Now the figure of her husband haunted her continually throughout the night. |
Теперь образ мужа преследовал ее по ночам. |
She did not dream of the girl. |
Девушки в этих снах не было. |
Nan began to think about her husband. |
Нэн непрестанно думала о Море. |
In those few days she thought about him more intensely than she had ever done since she had first been in love with him. |
За эти несколько дней она передумала о нем больше, чем в то время, когда только влюбилась в него. |
His face haunted her. |
Его лицо не давало ей покоя. |
One vision of it especially she had, seeing it as she had so often seen it in the early mornings beside her, in the days when they had shared a bed, when she had woken first, the tired unshaven sleeping face of a man. She began to miss him. |
Она вспоминала дни, когда они еще спали в одной постели; она просыпалась первой и видела усталое небритое лицо спящего рядом мужчины. |
She began, though she did not let this become clear to herself, almost to desire him. |
Она чувствовала, хотя самой себе в этом не хотела признаваться, что желает его. |
It was a day later that she began to be afraid. |
А на следующий день ее одолел страх. |
She started to wonder what, at that very moment, was going on. |
Она без передышки спрашивала себя - что там сейчас происходит? |
She began to doubt whether after all her instructions would be carried out. |
И ей все меньше верилось, что наставления ее выполняются. |
A letter came from Bill in answer to hers. |
Билл прислал ответ на ее письмо. |
It was very vague. |
Но какой-то неопределенный. |
It was not at all reassuring. |
И ничуть неутешительный. |
It was the more alarming because Bill was usually so direct and not fond of ambiguities. |
Это было вдвойне тревожно, потому что муж обычно так прямодушен и не любит двусмысленностей. |
Then she began to wake in the night and speculate about what Bill was doing. |
Потом настали дни, когда она просыпалась среди ночи с навязчивой мыслью - что сейчас делает Билл. |
She began to rehearse detailed and catastrophic fantasies. She wished then very much that she had not come back to Dorset - but she could not yet make up her mind to return to Surrey. |
Она в подробностях представляла картины своей катастрофы. |
She began to remember what Bill had said during their interview. |
И тут она вспоминала, как же Билл тогда отвечал на ее вопросы. |
Now it was her own words which appeared in memory hazy and unimportant, while Bill's words were filled in sharply. |
И теперь уже собственные вопросы казались ей невнятными и несущественными, в то время как ответы мужа стали вдруг четкими до боли. |
It came to her as a real possibility that she might lose her husband. |
И тут ей стало совершенно ясно, что она может своего мужа потерять. |
During these days Nan spoke to no one except Felicity, and she spoke to Felicity only of ordinary things. |
В течение всех этих дней она не говорила ни с кем, кроме Фелисити, и только о самых заурядных вещах. |
Felicity avoided her in any case, leaving the house immediately after every meal and disappearing along the coast or into the country. |
Но Фелисити все равно ее избегала, тут же после еды уходя из дома куда-нибудь на побережье или в посёлок. |
Nan had no wish to speak frankly with her daughter. |
Нэн не имела никакого Желания откровенничать с дочерью. |
But she wanted more and more to have the girl's company, as it became less and less agreeable to be alone. |
Но по мере того, как ей становилось все хуже и хуже, она все больше и больше нуждалась в обществе дочери. |
She had come to look for her now along the beach, but without success. |
И сейчас она напрасно искала ее, бродя по берегу. |
The sandy bay was almost deserted. |
Пляж мало-помалу пустел. |
The setting sun and the cool wind had sent hurrying home the few families that still lingered there. |
Приближающиеся сумерки и все более ощутимая прохлада заставляли последних пляжников поспешно собирать вещи. |
Nan's feet were chilled. |
Нэн почувствовала, что ноги у нее совсем закоченели. |
She dried them on her handkerchief and put her shoes on. |
Она вытерла их носовым платком и надела туфли. |
Her wandering had brought her close to the headland beyond which the coast became jagged and rocky. |
Поиски привели ее к мысу, за которым берег становился изрезанным и каменистым. |
In that desolate bay of rocks she knew that Felicity liked often to sit alone. |
Она знала, что Фелисити любит сидеть на этом уединенном каменистом пляже. |
She thought that she would look round the headland before she went back to the villa. |
И она решила обойти мыс, а уж потом возвращаться домой. |
She did not want to go back just yet to the empty villa. |
Ей так не хотелось возвращаться в пустой дом. |
She started to walk along the shingle. Already the rocks were beginning. |
Она пошла по гальке, постепенно сменявшейся камнями. |
It was hard to climb upon them with high-heeled shoes. |
В туфлях на высоких каблуках трудно было идти. |
These loose rocks appalled Nan. |
Эти камни пугали Нэн. |
Round, random, detachable, they were strewn at the foot of the cliff and the sea moved them a little every time it came in to cover them. |
Круглые, хаотически разбросанные у подножья скалы, а море, когда вода прибывала, каждый раз слегка передвигало их. |