He knew neither how to go on nor what to do to bring these horrors to an end. |
Жить в окружении этих ужасов было невозможно, но куда от них деться, он не знал. |
Part of his torment was the knowledge that Rain was tormented equally. |
Он мучился еще и оттого, что понимал, Рейн тоже в смятении. |
She had stopped painting, and had told Mr Everard that the picture was finished. |
Она бросила работу над картиной, объяснив Эверарду, что портрет завершен. |
The date for the appalling presentation dinner had even been fixed. |
И уже назначили дату этого никчемного торжественного обеда. |
Her decision distressed Mor, not because he imagined that it mattered now whether the official date of her departure was late or early, but because he felt responsible for having ruined the picture. |
С ее решением уехать он еще бы смирился, рано или поздно это все равно произошло бы, а вот то, что портрет останется незавершенным, простить себе не мог. |
Although he did not think that in the long run he either would or could do harm to her art, he could not forget what Bledyard had said. |
Тогда, на корте для сквоша, сказанные Бладуардом слова, поневоле запали ему в душу. |
Rain had intended to improve the picture, to paint the head over again. |
Рейн ведь намеревалась еще и еще работать над головой. |
She had not done so, because he had reduced her to the same frenzy that he was in himself. |
И вот ей стало не до исправлений, потому что он заразил ее своей лихорадкой. |
Mor was standing in Waterloo station. He was waiting for Rain to arrive by train. |
На вокзале Ватерлоо Мор ждал поезда, которым должна была приехать Рейн. |
He had had some school business in London, and they had agreed that she should meet him after lunch when it was done and they should spend the rest of the day in town. |
По каким-то школьным делам он отправился в Лондон, и они условились встретиться после ленча и провести остаток дня вместе. |
Mor noted, desperately, that to be together was not now quite enough of a salve for their unhappiness -they had to have novelties and distractions. |
Мор с величайшим беспокойством замечал, что просто общение не утишало их страданий -возникала потребность в чем-то новом, куда более остром. |
He thought, this is what it is to be one of the damned. |
Это, думал он, и есть проклятие. |
There was still fifteen minutes to wait before the train arrived. |
До прихода поезда оставалось пятнадцать минут. |
Music began to play through a loud-speaker. |
По громкоговорителю заиграла музыка. |
Mor looked at the people hurrying to and fro in the wide echoing hall between the booking-offices and the platforms. |
Люди сновали туда-сюда по громадному гулкому пространству между кассами и платформами. |
The music drew the scene together until it had the look of an insane ballet, eerie, desolate, and sinister. |
Некая музыкальность объединяла эту картину, и в какой-то момент все в целом превратилось в балет, горестный, зловещий, странный. |
The performers glided to and fro across the stage, weaving in and out with an inscrutable precision. |
Актеры скользили по сцене туда и сюда с точностью механических кукол. |
Mor turned his head away. |
Мор отвернулся. |
He bought a paper and opened it quickly. |
Он купил газету и поспешно развернул ее. |
Dreadful headlines stared him in the face. |
Леденящие душу заголовки тут же бросились ему в глаза. |
Bridegroom Kills Bride in Car Crash. |
"Автомобильная катастрофа - жених выжил, невеста погибла", |
Possible Contamination of Earth's Atmosphere: Scientists' Grave Warning. |
"Дальнейшее заражение земной атмосферы: ученые предупреждают". |
Mor crumpled the newspaper up and threw it into a wastepaper basket. |
Он смял листок и бросил в урну. |
He sat down on a seat and lighted a cigarette. |
Сел на скамью и закурил. |
He would have liked a drink, only it was the middle of the afternoon. |
Хотелось выпить, но в самый разгар дня это было ни к чему. |
He had taken to drinking quite a lot lately. |
Он и так в последнее время слишком много пил. |
His thoughts began again upon the old round. |
Его мысли вновь потекли по проторенному руслу. |
Had he misled Rain totally concerning the nature of his marriage? |
Неужели он в самом деле обманул Рейн относительно своей семейной жизни? |
Did Rain really love him anyway? |
А любит ли она его? |
Would her attachment to him endure? |
Сколько продлится ее привязанность к нему? |
Supposing he were to destroy everything in order to be with her, would it turn out in the end to be a disaster? |
Предположим, он порвет ради нее со своей прежней жизнью, а потом и эта новая жизнь окажется лишь грудой обломков? |
Was he not simply criminal to contemplate a union with so young a girl? |
Не преступно ли это - вступать в союз с такой юной девушкой? |
Perhaps he was no more to her than an ephemeral father figure, endowed by the pain of her recent bereavement with a size larger than life? |
А может, он в ее глазах не более чем некая недолговечная замена умершего отца, и в ее привязанности к нему тоски куда больше, чем страсти? |
All this he had discussed with Rain herself in considerable detail for hours and hours and hours, without coming to any satisfactory conclusion. |
Все это он выпытывал у Рейн подробно и долго, но так ничего и не выяснил. |
These talks went on now so far into every night that Mor was exhausted, waking tired and headache-ridden, scarcely able to stagger through the minimum of necessary tasks. |
Эти разговоры преследовали его во сне, так что утром он вставал с головной болью, и потом весь день едва справлялся со своими делами. |
She had tried to convince him, oh she had tried to convince him, at least that she loved him. |
Она всеми силами убеждала его в своей любви. |
He knew that she was convinced herself. |
Но он чувствовал, что на самом деле она убеждает себя. |
At times, the spectacle of this love moved him so much that it seemed that nothing else mattered. |
Временами ее горячность трогала его настолько, что все прочее переставало существовать. |
But Mor knew now, and it was both a torment and a consolation, that in this damned condition no state of mind lasted for very long. |
Но теперь Мор знал, и это было одновременно и мукой, и утешением, что в этом проклятом состоянии ума ничто не может длиться долго. |
Certainty and uncertainty chased each other through him at intervals, and it seemed that it would be a matter of chance in which phase exactly he should decide irrevocably to act. |
Уверенность и сомнения сменяли друг друга через равные промежутки времени, и, наверное, именно случайности предстояло решить, на чем же он остановится и как поступит. |