Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were terrible and without sense. Ужасные, бессмысленные предметы.
As Nan stood balanced, about to step from one boulder to the next, she heard a thin piercing wail, which grew higher and higher and then died away. И в это время, когда она стояла балансируя, прежде чем перепрыгнуть с одного камня на другой, до нее донесся тонкий пронзительный свист, он становился все выше и выше и, наконец, умолк.
It was not like the cry of a bird. Это не было похоже на птичий крик.
She stood still a moment, shivered, and then went on, awkwardly stepping from one smooth tilting surface on to the next one. It was a little while before she had got sufficiently round the headland to be able to see into the next bay. Она замерла, потом начала переходить с одного камня на другой.
Near to her a great black thing suddenly rose and went slowly away, out towards the horizon, black in the final brilliance of the sun. It frightened Nan for a moment. But it was only a cormorant. Совсем рядом вдруг промелькнула большая черная тень. Это баклан снялся с места и теперь летел к горизонту, багровеющему в последних лучах солнца.
The sky was a rich darkening blue at the zenith, but the golden light, still lying in sheets upon the water, dazzled Nan for a moment. As she paused it was already fading. Небо в зените стало чернильно-синим.
Then as her eyes became more accustomed to the scene she saw a strange flame leaping upon a rock not far away. Потом, после того как глаза ее привыкли к сумраку, она разглядела недалеко от себя странное пламя.
A figure was standing upright upon the rock, which was now surrounded by the incoming tide. Кто-то стоял возле этого камня, окруженный прибывающей водой.
It was Felicity. Это была Фелисити.
Nan called out, and began to hurry across the rocks, stepping as quickly as she could towards her daughter. Нэн окликнула ее, и начала осторожно двигаться к дочери.
As soon as Felicity saw her mother coming she began in desperate haste to pick up a lot of things which were lying about on top of the rock. Увидев ее, Фелисити кинулась торопливо собирать предметы, разложенные на камне.
Then she began to sweep the rock with her hand, sweeping everything that remained upon it off into the sea. Потом начала смахивать все, что лежало на камне в воду.
The little fire which had been burning on the rock was swept off too, and lay upon the surface of the water, where amid a wide scattering of leaves and flowers which were already floating there it continued to burn. Огонек тоже был сметен и упал, не потухнув, на поверхность воды среди листьев и цветов.
Amazed, Nan arrived close to the rock, and stood there looking out at Felicity. Она подошла и остановилась, настороженно глядя на Фелисити.
In spite of the chill of the evening Felicity was dressed only in a bathing-costume. Вопреки вечернему холоду на Фелисити был только купальный костюм.
A number of odd tins and bottles stood upon the rock. Множество каких-то бутылочек, других странных предметов стояло на камне.
It looked as if she had been having a picnic. Это напоминало пикник.
But it must have been a strange picnic. Но какой-то странный пикник.
The flare continued upon the surface of the water and the incoming tide carried it almost to Nan's feet where it burnt uncannily. Огонь все еще горел на поверхности воды, подступающей уже к самым туфлям Нэн.
Felicity now stood paralysed, staring down at the flames. Но Фелисити не двигалась, застывшим взглядом провожая огонек.
'Darling,' said Nan, 'have you gone quite mad? - Дорогая, ты совсем с ума сошла?
You'll catch your death of cold standing there with nothing on. Ты же подхватишь простуду, стоишь здесь совершенно голая.
There's quite a cold wind now that the sun's gone down. And if you don't hurry you'll be stranded on that rock. Солнце зашло и ветер холодный.
Where are your clothes?' Где твоя одежда?
'Here,' said Felicity dully. - Здесь, - безразлично произнесла Фелисити.
She produced them from a shelf on the other side of the rock. И вытащила одежду из углубления на другой стороне валуна.
'Throw them across to me,' said Nan, 'and you'd better pass me those other things as well, whatever they are, and then come across yourself at once. I think as it is you'll have to wade.' - Брось мне сначала вещи, а потом переберешься сама.
A wide channel now flowed between Felicity's rock and the mainland. Широкий поток воды теперь отделял камень, на котором стояла Фелисити, от суши.
Afloat upon it the flame was still alight. На воде еще пыхало пламя.
'Whatever were you burning?' said Nan. - Что это такое?
It smells very funny, and it's odd the way it hasn't gone out.' Так странно пахнет и не гаснет.
The flame rose from the glassy surface of the gently flowing tide and was reflected in it. Пламя поднималось над стеклянной водной гладью и отражалось в ней.
The sun was down now and the air was denser with the twilight. Солнце уже опустилось за горизонт, и чем темнее становилось, тем гуще становился воздух.
Then quite suddenly the fire was out, and there was nothing but a little blackened lump, floating near to the edge of the rock. Огонь неожиданно исчез, не оставив ничего, кроме маленького почерневшего комочка, плавающего поблизости от камня.
Fascinated Nan leaned down and was about to pick it out of the water. Нэн, как зачарованная, наклонилась и уже собралась взять его в руки.
'Don't touch it!' said Felicity. - Не трогай! - крикнула Фелисити.
' Here, catch!' - На, лови!
She bundled her clothes up into the towel and threw them. - Она завернула одежду в полотенце и швырнула.
Nan stepped back hurriedly and caught them. Изловчившись, Нэн поймала сверток.
Then in a fever of haste Felicity began to pack all the remaining objects into a bag. Потом Фелисити начала лихорадочно складывать в сумку все остальное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x