She had always understood, she had always known what to do - and when it came to persuading her husband to share her opinion,, the pattern of argument had been reassuringly familiar, as if it were continually the same discussion. |
Она никогда не сомневалась в том, как надо поступить, она всегда знала, что делать - и когда приходило время убеждать мужа в своей правоте, система аргументации оказывалась привычно знакома, будто все время повторялся один и тот же нескончаемый спор. |
Now the pressure of reality upon her had been withdrawn, and she was left alone in the centre of a void where she had suddenly to determine afresh the form and direction of her being. |
И вдруг здание построенной ею реальности рухнуло, и она оказалась одна в центре вселенской пустоты, где от нее вдруг потребовалось заново создавать форму и направленность своего бытия. |
It was only within the last two days, however, that Nan had really become aware of this aloofness of the world. |
Но только в последние два дня Нэн начала по-настоящему сознавать эту перемену. |
She had come back from Surrey in a state of mind far from cheerful, but at least energetic and confident. |
Из Суррея она вернулась в настроении далеко не оптимистическом, но в те дни у нее еще, по крайней мере, были энергия и уверенность в себе. |
She had occupied herself upon the journey with intermittent thoughts of Tim Burke. |
По пути она много думала о Тиме. |
She had been deeply hurt to learn from Bill that Tim had known all about it - was perhaps even an accomplice as well as a confidant. |
Ее глубоко задело, что Тиму, оказывается, все известно и он, вполне возможно, был доверенным лицом Мора. |
Reflecting on this, Nan had a feeling in which she rarely indulged. |
Думая об этом, она даже начала испытывать чувство, которое редко себе позволяла. |
She felt sorry for herself. |
Она жалела себя. |
Only once in all these years, years which had often been discouraging and dreary enough, had she stretched out her hand a little way towards another person - and she had been betrayed. |
Впервые за долгие годы, не будучи избалованной дружеским участием, решилась воззвать к чьей-то помощи - а взамен получила предательство. |
She was sad, too, because she knew that with this a sort of fragrance, a streak of colour, was gone from her life. |
Ей было грустно, потому что она понимала, что вместе с этим разочарованием что-то неуловимое, какой-то едва ощутимый аромат навсегда уйдет из ее жизни. |
The thought that, although nothing passed between them, Tim Burke still cherished her in his heart had been, but now would be no longer, a refreshment to her. |
Хотя между ними ничего и не произошло, Тим Берк всегда был для нее источником радости, и вот теперь его не будет. |
Later, however, Nan began to feel less extreme, more ready to forgive Tim for his knowledge, and less anxious to interpret it as a betrayal. |
Однако потом она согласилась простить Тима, даже решила больше не называть его предателем. |
It was then that she allowed the memory of how they had lain together in the armchair to come back fully to her consciousness. |
Именно тогда она позволила себе вспомнить, как они лежали в кресле. |
She remembered the scene in detail, and everything that Tim had said. |
Она вспомнила все подробности, все слова, которые сказал тогда Тим. |
She dwelt upon it. |
Она долго и сосредоточенно думала об этом. |
Already it was like remembering the remote past, something tender and sad and utterly cut off. |
И это было почему-то похоже на воспоминание о далеком прошлом, о чем-то трепетном, печальном, невозвратно ушедшем. |
Perhaps after all it was best for Tim to play his old part and for everything to be as before. |
Может, пусть лучше Тим играет свою прежнюю роль и все будет как прежде. |
Everything must be as before. |
Все должно остаться как прежде. |
The thought that it must and would be so was reassuring. She realized soberly how much she would have missed him. |
Мысль, что так должно быть и так будет, ее немного успокаивала. |
Her thoughts reverted to Bill. |
Потом она подумала о муже. |
The sense of relief which Nan had felt during her interview with Bill, when she found herself once more in control of the situation, did not leave her for several days. |
Чувство облегчения, которое она испытала во время разговора с Биллом, когда обнаружила, что ситуация снова ей подвластна, не покидало ее несколько дней. |
During that time, when she thought of the interview, she filled in the details of her own powerful and vigorous attack. |
В эти дни, вспоминая минувший разговор, она слышала только свои аргументы, неоспоримые, полные уверенности. |
What Bill's replies had been she could scarcely remember. |
Ответы Билла словно канули в воду. |
She felt complete confidence that her instructions would be carried out. |
Она целиком и полностью верила, что ее увещевания будут приняты. |
How exactly they would be carried out she did not care to know. |
Как именно все произойдет, ее не волновало. |
But she would come back to Bill to find that it had been done - and then she would endeavour to carry out her promise of not referring to the matter again. |
Важно одно - вернувшись, она должна увидеть, что он все исполнил... после этого и она исполнит свое обещание - больше к этой истории не возвращаться. |
She was pleased that she had maintained throughout a civilized and rational demeanour. |
Она радовалась, что сумела найти такое цивилизованное решение. |
Fundamentally, Nan grasped the situation at this time as a drama, and one which she was able to fashion to her own pattern. She felt the satisfaction of one who is in the right, able to impose his will, and doing so mercifully. |
По сути, в тот момент Нэн восприняла ситуацию как драму, финал которой она в силах написать самостоятельно. |
Almost at once, however, certain other and quite irrational feelings came to plague her. |
Но почти сразу иные и совершенно непонятные чувства стали одолевать ее. |
She was not able to forget what she had seen when she came in through the drawing-room door. |
Ей никак не удавалось забыть, что она увидела, войдя в гостиную. |
Gradually the notion that Bill had actually embraced and kissed this girl, certainly more than once, became a reality to Nan. |
Постепенно мысль, что Билл в самом деле обнимал и целовал ту девушку, и, разумеется, не один раз, стала для нее очевидной. |
From there it was only a little way to the notion that possibly Bill was still embracing and kissing her. Nan did not make the transition immediately. |
Вполне возможно, он все еще целует и обнимает ее. |