Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now everything was ready. Теперь все было готово.
Felicity began to feel nervous and a bit frightened. Фелисити почему-то стало не по себе, далее чуть страшновато.
She looked up and down the coast. Она огляделась.
There was no one in sight. Никого, пусто.
Only the randomly piled up boulders, shapeless and brown, stretched away in both directions. Вокруг лишь камни коричневые, бесформенные.
She looked out to sea. Она взглянула на море.
The declining sun was striking its last beams upon the sea. Заходящее солнце отбрасывало последние лучи на воду.
The moon was higher and smaller and less pale. Луна поднялась выше, уменьшилась и стала ярче.
Out of the hazy light a black shape came slowly and steadily towards her, moving very close above the surface of the water. Из призрачного сумрака выплыло что-то черное и низко летя над водой, стало медленно при-ближаться.
It was a cormorant. Это был баклан.
It came straight in towards the coast and perched upon a rock a short distance away. Птица подлетела к берегу и уселась на камень неподалеку.
Felicity switched on the electric torch. Фелисити включила фонарик.
The light shining through a wreath of leaves illumined the uneven surface of the rock. Лучик, пробивающийся сквозь травяную оплетку, обнаружил неровную поверхность камня.
Felicity opened the ceremony with two silent invocations. Фелисити открыла церемонию двумя заклинаниями.
The first was the invocation of the Spirit who was to be bound by the rites to perform for her what she desired. Первое - обращение к Духу, который должен помочь в осуществлении ритуала.
This Spirit was not Angus, but a greater than Angus to whom Felicity had not given a name and towards whom she rarely allowed her thoughts to turn. Этот Дух был не Ангус, он был могущественнее Ангуса, дух, которому она не дала имени, и к которому лишь в редких случаях решалась обращаться.
The invocation was wordless. Призыв был безмолвный.
Felicity had written down various spells for use on such occasions, but they had all sounded so silly that she had decided to abandon the vulgar medium of words. Фелисити написала разные заклинания для такого рода случаев, но они все звучали так глупо, что она решила обойтись без вульгарного посредничества слов.
She had also decided that it was neither necessary nor desirable to specify exactly what it was that she wanted done. К тому же ей показалось, что лучше не уточнять, чего именно она стремится достичь.
The general nature of the ceremony made that clear enough and the details could safely be left to the Spirit. В общем, и так ясно, а в остальном надо положиться на Духа.
The second invocation, also wordless, was one which Felicity appended to all her magical activities. Второе заклинание, тоже безмолвное, одно из тех, которыми Фелисити сопровождала все свои магические действия.
It was to the effect that whatever else the Spirit, or spirits, should decide to do as a result of her rites, they should not reveal the future. Суть его заключалась в следующем - что бы ни решил Дух или духи, будущее они открывать не должны.
Felicity had a horror of knowing the future. Фелисити испытывала панический страх перед тайной будущего.
She feared very much that this might turn out to be one of the penalties of being psychic, and she was uneasily aware that unless they are carefully controlled spirits have a tendency to blurt out things to come. И боялась, что не сумеет обуздать духов, и те выболтают нечто такое, чего и знать не хочется.
After that, Felicity took the new penknife and made a small incision in her arm. Фелисити сделала ножом небольшой надрез на руке.
This was for use later, but she felt, guided here she was sure by Angus, that it was advisable to make the incision before she used the knife for various other purposes. Нож, вообще-то, был оставлен на потом, но она чувствовала, под влиянием Ангуса, несомненно, что надо сделать надрез ножом еще до того, как он будет употреблен для других целей.
She then cut up the laurel twigs and set light to them. Она измельчила веточки лавра и поднесла к ним спичку.
This was not enormously successful. Вышло не совсем удачно.
The wooden shavings burnt quite merrily, but the laurels, which were rather green, merely became black at the edges. Деревянная стружка загорелась довольно охотно, а вот веточки просто обугливались на концах, а гореть не хотели.
After several attempts they began to burn a little and the milk and oil in the saucepan became warm. После нескольких попыток они кое-как загорелись, и кастрюля с молоком и маслом потихоньку начала нагреваться.
Felicity threw on to the fire first the camphor and then the aloes. Она бросила в огонь сначала камфару, потом алоэ.
The flames began to burn yellow and green and a strange pungent smell arose from under the tripod. Пламя стало желтовато-зеленым, и странный резкий аромат поднялся над треножником.
After some of the laurel had at last got burnt Felicity allowed the fire to die down and very carefully scraped up some of the ash which she was sure was laurel ash and dropped it into the copper cup of white wine. После того, как несколько веточек лавра загорелись, Фелисити позволила огню догореть и очень тщательно соскребла немного пепла, по ее мнению, это был пепел именно лавра, и бросила пепел в медную чашку с белым вином.
She stirred it and then lifted it to her lips. Размешала и поднесла к губам.
It tasted far from pleasant. Вкус был довольно противный.
Felicity took a sip or two and put it down. Она отпила глоток или два и опустила чашку.
No more was demanded by the ritual, and she feared to poison herself. По ритуалу надо было сделать два глотка, а она боялась отравиться.
She then took the Tarot pack in her hand. Взяла карты Tapo.
This was a crucial moment, since if the draw from the pack was contrary, or non-significant, the ceremony could not go on. Это был решающий момент, потому что если вытащить из колоды противоречивые или бессмысленные карты, обряд можно считать испорченным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x