Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You speak as if this were a sort of virtue,' said Bledyard, 'you speak as if to be a free man was just to get what you want regardless of convention. - Вы говорите так, будто это какое-то достоинство, - сказал Бладуард, - вы говорите так, будто вы свободный человек, которому стоит только захотеть и он получит все, независимо от условностей.
But real freedom is a total absence of concern about yourself.' Но подлинная свобода - это абсолютное отсутствие заботы о себе.
Bledyard was speaking earnestly and quickly and was now scarcely stammering at all. Mor stood up. - Бладуард говорил страстно, он даже перестал запинаться.
Bledyard's didactic tone was beginning to anger him. He had humbled himself quite sufficiently before the man. Наставительный тон Бладуарда начинал раздражать Мора...
'I don't despise what you say, Bledyard,' he said. 'I'm sure it's very wise. - Я не отрицаю того, что вы сказали... не сомневаюсь, что это мудро, очень мудро.
It just doesn't manage to connect itself with my problems. Но то, что вы сказали, никак не связано с моими заботами.
And now, could I ask just one thing, and that is that you don't go bothering Miss Carter with any talk of this sort.' А теперь, могу ли я попросить об одном одолжении - не беспокоить мисс Картер такого рода беседами.
His utterance of the name altered the atmosphere. Стоило произнести ее имя и настроение изменилось.
Bledyard thrust his head forward and said in an excited tone, Бладуард склонил голову и произнес взволнованно:
' You know you are damaging damaging her. - А вы осознаете, что причиняете ей вред?
You are diminishing her by involving her in this. Вы унижаете ее тем, что втягиваете в подобную историю.
A painter can only paint what he is. Художник воспроизводит на холсте только свой внутренний мир.
You will prevent her from being a great painter.' Вы мешаете ей стать великим художником.
He is raving, thought Mor. Он бредит, подумал Мор.
But the words wounded him deeply all the same. Тем не менее эти слова глубоко задели его.
Why had he been so patient with this maniac? С какой стати он терпит этого маньяка?
The screaming in the background was rising to a crescendo. Вопли из бассейна достигли высшей точки.
He had to raise his voice to be sure that Bledyard could hear him. Ему пришлось повысить голос, чтобы Бладуард расслышал его:
'Leave that to me and to her!' he said. - Оставьте нас в покое!
' You are not our keeper. Вы нам не сторож.
And now enough of this.' И закончим на этом.
Bledyard went on excitedly, Но Бладуард не успокоился:
'She is young, her life is only beginning beginning, she will have many things -' - Она молода, ее жизнь только начинается, перед ней стоит много задач...
' Oh, shut up, Bledyard!' said Mor. - Да будет вам, Бладуард!
'You only say this because you're jealous, because you're in love with her yourself!' Вы все это говорите потому, что ревнуете, потому что сами в нее влюбились!
The whistle blew shrilly in the swimming pool. Там, в бассейне, вдруг прозвучал свисток.
There was an immediate silence. И тут же наступила тишина.
The splashing diminished and ceased. Плеск воды тоже смолк.
The rain had stopped too, and there was a sudden and startling stillness. Дождь прекратился, наступило настороженное молчание.
Mor bitterly regretted what he had said. Мор теперь горько сожалел о своих словах.
Bledyard stood looking at the wall, blinking his eyes, a slightly puzzled and patient expression on his face. Бладуард глядел мимо него, растерянно помаргивая.
Then Mor heard, very near to him, the sound of voices. И тут Мор расслышал чьи-то голоса, очень близко от себя.
The sound came from the other side of the wall. It must have been drowned till now by the din from the swimming pool. Они раздавались из-за стены и до сих пор их заглушали крики пловцов в бассейне.
There was somebody talking in the next court. Кто-то разговаривал на соседнем корте.
Mor and Bledyard looked at one another. Мор и Бладуард переглянулись.
For a moment they listened. Минуту прислушивались.
Then Mor strode back to the corridor and stepped into the second squash court, followed by Bledyard. Потом Мор вышел в коридор и вошел в соседний корт, Бладуард за ним.
The tableau which confronted them was this. Перед ними предстала следующая картина.
Sprawled with his back against the wall, one long leg spread out and the other crooked up at the knee, lay Donald Mor. Привалившись спиной к стене, вытянув одну ногу, а другую согнув в колене, сидел Дональд Мор.
Lying upon the floor with his shoulders supported by Donald's lifted leg, his own legs crossed and one foot swinging was Jimmy Carde. Впереди, поддерживаемый ногой Дональда, скрестив ноги, полулежал Джимми Кард.
The four regarded each other. Они уставились на вошедших.
Then as if jerked from above by pieces of wire the two boys sprang to their feet. They stood erect and attentive, waiting for whatever storm should break. Потом, словно их дернули за нитки, вскочили и замерли в ожидании.
Mor looked at them and all his pent-up anger broke through. Мор смотрел на них, и весь его сдерживаемый до сих пор гнев вдруг вырвался наружу.
'Clear out!' he said in a low and savage voice. "Вон отсюда!" - проговорил он тихим от ярости голосом.
He and Bledyard stood aside. Они с Бладуардом посторонились.
The boys passed between them without a word. Мальчики молча прошли мимо них.
The distant bell could be heard ringing for evening prep. Издали донесся звон колокола, сзывающий учителей, дежурящих вечером в школе.
Mor and Bledyard began in silence to climb the path that led towards the school. Мор и Бладуард молча начали подниматься по тропинке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x