'You speak as if this were a sort of virtue,' said Bledyard, 'you speak as if to be a free man was just to get what you want regardless of convention. |
- Вы говорите так, будто это какое-то достоинство, - сказал Бладуард, - вы говорите так, будто вы свободный человек, которому стоит только захотеть и он получит все, независимо от условностей. |
But real freedom is a total absence of concern about yourself.' |
Но подлинная свобода - это абсолютное отсутствие заботы о себе. |
Bledyard was speaking earnestly and quickly and was now scarcely stammering at all. Mor stood up. |
- Бладуард говорил страстно, он даже перестал запинаться. |
Bledyard's didactic tone was beginning to anger him. He had humbled himself quite sufficiently before the man. |
Наставительный тон Бладуарда начинал раздражать Мора... |
'I don't despise what you say, Bledyard,' he said. 'I'm sure it's very wise. |
- Я не отрицаю того, что вы сказали... не сомневаюсь, что это мудро, очень мудро. |
It just doesn't manage to connect itself with my problems. |
Но то, что вы сказали, никак не связано с моими заботами. |
And now, could I ask just one thing, and that is that you don't go bothering Miss Carter with any talk of this sort.' |
А теперь, могу ли я попросить об одном одолжении - не беспокоить мисс Картер такого рода беседами. |
His utterance of the name altered the atmosphere. |
Стоило произнести ее имя и настроение изменилось. |
Bledyard thrust his head forward and said in an excited tone, |
Бладуард склонил голову и произнес взволнованно: |
' You know you are damaging damaging her. |
- А вы осознаете, что причиняете ей вред? |
You are diminishing her by involving her in this. |
Вы унижаете ее тем, что втягиваете в подобную историю. |
A painter can only paint what he is. |
Художник воспроизводит на холсте только свой внутренний мир. |
You will prevent her from being a great painter.' |
Вы мешаете ей стать великим художником. |
He is raving, thought Mor. |
Он бредит, подумал Мор. |
But the words wounded him deeply all the same. |
Тем не менее эти слова глубоко задели его. |
Why had he been so patient with this maniac? |
С какой стати он терпит этого маньяка? |
The screaming in the background was rising to a crescendo. |
Вопли из бассейна достигли высшей точки. |
He had to raise his voice to be sure that Bledyard could hear him. |
Ему пришлось повысить голос, чтобы Бладуард расслышал его: |
'Leave that to me and to her!' he said. |
- Оставьте нас в покое! |
' You are not our keeper. |
Вы нам не сторож. |
And now enough of this.' |
И закончим на этом. |
Bledyard went on excitedly, |
Но Бладуард не успокоился: |
'She is young, her life is only beginning beginning, she will have many things -' |
- Она молода, ее жизнь только начинается, перед ней стоит много задач... |
' Oh, shut up, Bledyard!' said Mor. |
- Да будет вам, Бладуард! |
'You only say this because you're jealous, because you're in love with her yourself!' |
Вы все это говорите потому, что ревнуете, потому что сами в нее влюбились! |
The whistle blew shrilly in the swimming pool. |
Там, в бассейне, вдруг прозвучал свисток. |
There was an immediate silence. |
И тут же наступила тишина. |
The splashing diminished and ceased. |
Плеск воды тоже смолк. |
The rain had stopped too, and there was a sudden and startling stillness. |
Дождь прекратился, наступило настороженное молчание. |
Mor bitterly regretted what he had said. |
Мор теперь горько сожалел о своих словах. |
Bledyard stood looking at the wall, blinking his eyes, a slightly puzzled and patient expression on his face. |
Бладуард глядел мимо него, растерянно помаргивая. |
Then Mor heard, very near to him, the sound of voices. |
И тут Мор расслышал чьи-то голоса, очень близко от себя. |
The sound came from the other side of the wall. It must have been drowned till now by the din from the swimming pool. |
Они раздавались из-за стены и до сих пор их заглушали крики пловцов в бассейне. |
There was somebody talking in the next court. |
Кто-то разговаривал на соседнем корте. |
Mor and Bledyard looked at one another. |
Мор и Бладуард переглянулись. |
For a moment they listened. |
Минуту прислушивались. |
Then Mor strode back to the corridor and stepped into the second squash court, followed by Bledyard. |
Потом Мор вышел в коридор и вошел в соседний корт, Бладуард за ним. |
The tableau which confronted them was this. |
Перед ними предстала следующая картина. |
Sprawled with his back against the wall, one long leg spread out and the other crooked up at the knee, lay Donald Mor. |
Привалившись спиной к стене, вытянув одну ногу, а другую согнув в колене, сидел Дональд Мор. |
Lying upon the floor with his shoulders supported by Donald's lifted leg, his own legs crossed and one foot swinging was Jimmy Carde. |
Впереди, поддерживаемый ногой Дональда, скрестив ноги, полулежал Джимми Кард. |
The four regarded each other. |
Они уставились на вошедших. |
Then as if jerked from above by pieces of wire the two boys sprang to their feet. They stood erect and attentive, waiting for whatever storm should break. |
Потом, словно их дернули за нитки, вскочили и замерли в ожидании. |
Mor looked at them and all his pent-up anger broke through. |
Мор смотрел на них, и весь его сдерживаемый до сих пор гнев вдруг вырвался наружу. |
'Clear out!' he said in a low and savage voice. |
"Вон отсюда!" - проговорил он тихим от ярости голосом. |
He and Bledyard stood aside. |
Они с Бладуардом посторонились. |
The boys passed between them without a word. |
Мальчики молча прошли мимо них. |
The distant bell could be heard ringing for evening prep. |
Издали донесся звон колокола, сзывающий учителей, дежурящих вечером в школе. |
Mor and Bledyard began in silence to climb the path that led towards the school. |
Мор и Бладуард молча начали подниматься по тропинке. |