Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had therefore begun to compose her own rites -and on one New Year's Eve had written, under inspiration, a small compendium of various rituals some of which she had vainly attempted with Donald's assistance to perform. Она начала сочинять свои собственные ритуалы -и на один из новогодних праздников придумала небольшой перечень обрядов, из которого кое-что пыталась, с помощью Дональда, осуществить.
Now for the first time Felicity intended to carry out one of these rituals by herself and to carry it out in its entirety. Сейчас Фелисити впервые готовилась исполнить один из этих обрядов сама и была полна решимости довести его до конца.
She had decided to wait, before putting her plan into operation, for a manifestation of Angus. Но решила сначала дождаться появления Ангуса.
Angus had been some time in turning up. Ангус какое-то время не появлялся.
That morning, however, she had seen him. А этим утром она наконец его увидела.
He had taken the form of a man on stilts, with very long blue and white check trousers and a top hat. Он превратился в человека на ходулях, в длинных клетчатых штанах и цилиндре.
She had met him quite suddenly round the comer of a lane. Она встретила его совершенно случайно, когда шла по полевой дороге.
He was making his way towards a fair which was being held in some fields half a mile farther on. Великан спешил на какой-то праздник, который должен был состояться в соседнем поселке.
He said nothing, but raised his hat solemnly to Felicity. Он ничего не сказал, лишь вежливо приподнял свой цилиндр.
It was quite early and no one else was about. В такую рань вокруг никого не было.
The sudden appearance of this very tall figure startled Felicity very much for a moment. Появление этой высоченной фигуры на минуту ошеломило Фелисити.
But then she guessed its identity and immediately ran home to start making her preparations. Но потом она догадалась, кто это, и тут же побежала домой готовиться к церемонии.
This was one of the direst of the rites and also one of the more complicated ones. Это был один из мрачнейших ритуалов и, вместе с тем, один из самых сложных.
The paraphernalia had all been col lected beforehand and now lay spread out on top of a large flat rock which was just at the water's edge. Все необходимое уже было собрано и разложено на большом плоском камне, лежащем у кромки воды.
For this particular ceremony it was necessary to choose a place beside water and a time when the sun and the moon were both in the sky at once. Для этого обряда нужно было выбрать место обязательно рядом с водой и время, когда солнце и луна находятся в небе одновременно.
Fortunately the moon was rising early and its appearance coincided roughly with low tide. К счастью, луна взошла рано, и ее появление совпало с отливом.
All this Felicity took as a good omen. Все это Фелисити восприняла как хороший знак.
It was nearly eight o'clock and there was still a strong light from the sun which was now low down over the headland. Было около восьми вечера, и заходящее солнце светило еще достаточно ярко.
The moon was large and pallid, the colour and consistency of cream cheese, risen just above the sea. Но уже луна, большая, мертвенно-бледная, цветом и видом своим похожая на сыр, всходила над морем.
Felicity climbed out on to the rock, keeping her dripping body well away from the magical apparatus. Фелисити вскарабкалась на камень, стараясь не капнуть водой на ритуальные предметы.
Her swim had not been recreational. Хотя плавала она тоже не просто ради развлечения.
It formed part of the rite. Это была часть будущего ритуала.
A purificatory wash was essential; also the wearing of a seamless and sleeveless garment. Очищение водой - существенная часть обряда, так же, как одежда без швов и без рукавов.
Felicity's bathing-costume did duty as the latter. И тут купальный костюм оказался как раз к месту.
She dried herself thoroughly with a new and hitherto unused towel which she had bought that morning. Она насухо вытерлась новым полотенцем, которое купила утром.
When she was dry and warm she began to prepare the scene. Обсохнув и согревшись, она начала готовить сцену.
The water lapped just below the rock, extremely still. Вода с тихим плеском омывала камень.
It was the dead moment of low tide. Это был особый, мертвый час отлива.
Upon the top of the rock Felicity drew a large circle of sand, and within the circle she drew a triangle of salt. На поверхности камня Фелисити насыпала круг из песка, а внутри круга - треугольник из соли.
In the arcs of the circle which lay outside the area of the triangle she laid small heaps of poppies and dog roses. По сторонам треугольника она положила маленькие связочки мака и собачьего шиповника.
At the peak of the triangle, which pointed out to sea, she laid her electric torch which had been bound round with St John's wort. На острие треугольника, указывающего на море, положила электрический фонарик, оплетенный травой зверобоя.
This faced towards the centre of the triangle and was to be illuminated when the ceremony started. Фонарик, повернутый внутрь треугольника, она включит, когда начнется обряд.
In the right-hand apex of the triangle stood a copper cup containing white wine, a new penknife, also purchased that day, some camphor and aloes in a packet, a large bottle of lighter-fuel, a live beetle in a matchbox, the supersonic whistle which Felicity had taken from her brother, and a pack of Tarot cards. Возле правого угла треугольника стояла медная чашка с белым вином; перочинный нож, приобретенный, как и полотенце, только сегодня; немного камфорного дерева и алоэ в пакетике; объемистая бутылка с бензином; спичечный коробок, а в нем живой жук; а еще ультразвуковой свисток и колода карт Tapo.
In the centre of the triangle stood a tripod under which lay some laurel twigs mingled with wood shavings. В центре треугольника стояло нечто вроде треножника, а под ним были рассыпаны веточки лавра вперемешку с древесной стружкой.
Perched in the tripod was a handle-less aluminium saucepan containing milk and olive oil. На треножник она водрузила алюминиевую кастрюлю с молоком и оливковым маслом.
In the left-hand apex of the triangle lay an image of a human figure about eight inches high which had been made out of Miss Carter's nylon stockings stuffed with paper. Возле левого угла треугольника лежал человечек восьми дюймов высотой, сшитый из украденного у мисс Картер нейлонового чулка и набитый бумагой.
Beside the image lay a fork made of a single hazel twig, since the image must not be touched by hand during the ceremony. Рядом - остро заточенный прутик на случай, если придется поднять человечка - ведь руками во время ритуала к нему прикасаться нельзя.
There was also a box of matches which Felicity had stuck into the bosom of her bathing-costume. Припасена была также коробка спичек, которую Фелисити спрятала на груди под купальным костюмом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x