She had therefore begun to compose her own rites -and on one New Year's Eve had written, under inspiration, a small compendium of various rituals some of which she had vainly attempted with Donald's assistance to perform. |
Она начала сочинять свои собственные ритуалы -и на один из новогодних праздников придумала небольшой перечень обрядов, из которого кое-что пыталась, с помощью Дональда, осуществить. |
Now for the first time Felicity intended to carry out one of these rituals by herself and to carry it out in its entirety. |
Сейчас Фелисити впервые готовилась исполнить один из этих обрядов сама и была полна решимости довести его до конца. |
She had decided to wait, before putting her plan into operation, for a manifestation of Angus. |
Но решила сначала дождаться появления Ангуса. |
Angus had been some time in turning up. |
Ангус какое-то время не появлялся. |
That morning, however, she had seen him. |
А этим утром она наконец его увидела. |
He had taken the form of a man on stilts, with very long blue and white check trousers and a top hat. |
Он превратился в человека на ходулях, в длинных клетчатых штанах и цилиндре. |
She had met him quite suddenly round the comer of a lane. |
Она встретила его совершенно случайно, когда шла по полевой дороге. |
He was making his way towards a fair which was being held in some fields half a mile farther on. |
Великан спешил на какой-то праздник, который должен был состояться в соседнем поселке. |
He said nothing, but raised his hat solemnly to Felicity. |
Он ничего не сказал, лишь вежливо приподнял свой цилиндр. |
It was quite early and no one else was about. |
В такую рань вокруг никого не было. |
The sudden appearance of this very tall figure startled Felicity very much for a moment. |
Появление этой высоченной фигуры на минуту ошеломило Фелисити. |
But then she guessed its identity and immediately ran home to start making her preparations. |
Но потом она догадалась, кто это, и тут же побежала домой готовиться к церемонии. |
This was one of the direst of the rites and also one of the more complicated ones. |
Это был один из мрачнейших ритуалов и, вместе с тем, один из самых сложных. |
The paraphernalia had all been col lected beforehand and now lay spread out on top of a large flat rock which was just at the water's edge. |
Все необходимое уже было собрано и разложено на большом плоском камне, лежащем у кромки воды. |
For this particular ceremony it was necessary to choose a place beside water and a time when the sun and the moon were both in the sky at once. |
Для этого обряда нужно было выбрать место обязательно рядом с водой и время, когда солнце и луна находятся в небе одновременно. |
Fortunately the moon was rising early and its appearance coincided roughly with low tide. |
К счастью, луна взошла рано, и ее появление совпало с отливом. |
All this Felicity took as a good omen. |
Все это Фелисити восприняла как хороший знак. |
It was nearly eight o'clock and there was still a strong light from the sun which was now low down over the headland. |
Было около восьми вечера, и заходящее солнце светило еще достаточно ярко. |
The moon was large and pallid, the colour and consistency of cream cheese, risen just above the sea. |
Но уже луна, большая, мертвенно-бледная, цветом и видом своим похожая на сыр, всходила над морем. |
Felicity climbed out on to the rock, keeping her dripping body well away from the magical apparatus. |
Фелисити вскарабкалась на камень, стараясь не капнуть водой на ритуальные предметы. |
Her swim had not been recreational. |
Хотя плавала она тоже не просто ради развлечения. |
It formed part of the rite. |
Это была часть будущего ритуала. |
A purificatory wash was essential; also the wearing of a seamless and sleeveless garment. |
Очищение водой - существенная часть обряда, так же, как одежда без швов и без рукавов. |
Felicity's bathing-costume did duty as the latter. |
И тут купальный костюм оказался как раз к месту. |
She dried herself thoroughly with a new and hitherto unused towel which she had bought that morning. |
Она насухо вытерлась новым полотенцем, которое купила утром. |
When she was dry and warm she began to prepare the scene. |
Обсохнув и согревшись, она начала готовить сцену. |
The water lapped just below the rock, extremely still. |
Вода с тихим плеском омывала камень. |
It was the dead moment of low tide. |
Это был особый, мертвый час отлива. |
Upon the top of the rock Felicity drew a large circle of sand, and within the circle she drew a triangle of salt. |
На поверхности камня Фелисити насыпала круг из песка, а внутри круга - треугольник из соли. |
In the arcs of the circle which lay outside the area of the triangle she laid small heaps of poppies and dog roses. |
По сторонам треугольника она положила маленькие связочки мака и собачьего шиповника. |
At the peak of the triangle, which pointed out to sea, she laid her electric torch which had been bound round with St John's wort. |
На острие треугольника, указывающего на море, положила электрический фонарик, оплетенный травой зверобоя. |
This faced towards the centre of the triangle and was to be illuminated when the ceremony started. |
Фонарик, повернутый внутрь треугольника, она включит, когда начнется обряд. |
In the right-hand apex of the triangle stood a copper cup containing white wine, a new penknife, also purchased that day, some camphor and aloes in a packet, a large bottle of lighter-fuel, a live beetle in a matchbox, the supersonic whistle which Felicity had taken from her brother, and a pack of Tarot cards. |
Возле правого угла треугольника стояла медная чашка с белым вином; перочинный нож, приобретенный, как и полотенце, только сегодня; немного камфорного дерева и алоэ в пакетике; объемистая бутылка с бензином; спичечный коробок, а в нем живой жук; а еще ультразвуковой свисток и колода карт Tapo. |
In the centre of the triangle stood a tripod under which lay some laurel twigs mingled with wood shavings. |
В центре треугольника стояло нечто вроде треножника, а под ним были рассыпаны веточки лавра вперемешку с древесной стружкой. |
Perched in the tripod was a handle-less aluminium saucepan containing milk and olive oil. |
На треножник она водрузила алюминиевую кастрюлю с молоком и оливковым маслом. |
In the left-hand apex of the triangle lay an image of a human figure about eight inches high which had been made out of Miss Carter's nylon stockings stuffed with paper. |
Возле левого угла треугольника лежал человечек восьми дюймов высотой, сшитый из украденного у мисс Картер нейлонового чулка и набитый бумагой. |
Beside the image lay a fork made of a single hazel twig, since the image must not be touched by hand during the ceremony. |
Рядом - остро заточенный прутик на случай, если придется поднять человечка - ведь руками во время ритуала к нему прикасаться нельзя. |
There was also a box of matches which Felicity had stuck into the bosom of her bathing-costume. |
Припасена была также коробка спичек, которую Фелисити спрятала на груди под купальным костюмом. |