Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little blood emerged from the cut which she had made with the penknife. Капелька крови показалась из сделанного ею ранее надреза.
She mingled this upon her finger tip with a little of the milky brew and put a drop of it on the rock in front of the beetle. Она смешала кровь на кончике пальца с молочной смесью и мазнула по камню перед жуком.
As he showed no interest in the offering Felicity very gently pushed his nose into it and put him carefully back into the matchbox. Поскольку он не проявил никакого интереса к этой жертве, Фелисити очень осторожно ткнула его в мазок и вновь вернула в коробок.
Then upon the place where the blood and milk were smeared she placed the warm saucepan of milk and oil. После чего на то место, где была намазана кровь с молоком, поставила теплую кастрюлю с молоком и маслом.
Seizing the bottle of lighter-fuel, she poured a good quantity of it into the saucepan and then tried to set light to the contents. Взяв бутылку с бензином, она налила довольно много в кастрюлю. Потом попробовала зажечь содержимое.
It refused to light. Но не получалось.
The match just went down sizzling into the greyish mixture. Спички с шипением гасли в зеленоватой смеси.
Felicity was frantic. Фелисити сердилась.
The whole thing was going to go wrong at the last moment. Получается, в последний момент все будет испорчено.
She tried match after match. Она зажигала спичку за спичкой.
She was nearly in tears. Она едва не плакала.
Whatever happened, she must not ignite the image directly. Что бы ни случилось, она не должна сжигать изображение, поднеся к нему спичку.
At last she picked up one of the blackened laurel leaves and floated it in the saucepan. Наконец взяла одну из почерневших лавровых веточек и окунула в кастрюлю.
At the same time she picked up the image with the hazelrod fork. Одновременно заостренной веточкой подняла фигурку.
She applied a final match to the laurel. Осталась только одна спичка и ею она подожгла накрошенные лавровые веточки.
There was a quick flare, during which Felicity brought the image forward and held it full in the leaping flame. Веточки мгновенно вспыхнули, и в эту же секунду она протянула руку и ткнула фигурку в огонь.
The flame died down at once; but the image had caught. Пламя тут же погасло, но фигурка успела загореться.
Felicity had taken the precaution beforehand of soaking it thoroughly in lighter-fuel. Фелисити заранее обмакнула человечка в бензин.
The image was burning fast. Человечек сгорел быстро.
Felicity stepped quickly round the circle, keeping her feet inside the triangle, picking up the poppies and the wild roses which she then threw into the sea. Фелисити постепенно собрала мак и шиповник и бросила в море.
The tide was coming in. Начинался прилив.
Already the water was gurgling to and fro on three sides of the rock. Вода уже хлюпала с трех сторон вокруг камня.
The sun was almost hidden now and the outline of the land was purple and heavy. Лишь краешек солнца виднелся над горизонтом, окрасив его в пурпурный цвет.
The moon was beginning to shine. Засияла луна.
It had become very small, a button of bright silver in a patch of greenish sky. Она как-то сразу уменьшилась и стала похожа на серебряную пуговицу, пришитую к темно-зеленому бархату неба.
It shone balefully down on Felicity. She stood, her eyes starting from her head, watching the image burn. Луна освещала Фелисити, а та стояла и зачарованно смотрела, как горит человечек.
A chill breeze blew from the sea, fanning the flames. Со стороны моря повеяло прохладой, подул ветерок, и пламя встревожено заметалось. * * *
Nan was standing with her feet in the water. Нэн стояла по щиколотки в воде.
At low tide a layer of small pebbles was uncovered which lay beyond the sand. Отлив обнажил усеянное мелкими камешками дно.
When they were wet they were multi-coloured and beautiful, but when they dried they all became grey. Сквозь толщу воды камешки казались ей разноцветными и красивыми, но сейчас, высыхая, становились просто серыми.
They hurt her feet a little, but she walked along, the very still water caressing her ankles. По ним было больно идти, но она шла, и вода тихо плескалась у ее ног.
It came to the shore with scarcely a ripple. The tide must be on the turn. Поблизости от берега воду покрывала чуть заметная рябь, предвещая близость прилива.
She looked out to sea. Перед ней лежало море.
The sun was going down and covering its expanse with a spacious and tender light. Солнце опускалось за горизонт, окрашивая поверхность воды нежным, розоватым цветом.
The moon had just risen, with a big pale melancholy pock-marked face. Луна, широколицая, бледная, вся словно изрытая оспинами, медленно всходила на небосклон.
There were not many people left on the beach now. Сейчас на берегу осталось всего несколько отдыхающих.
She had hoped to find Felicity there, but there was no sign of the child. Нэн высматривала Фелисити, но той нигде не было видно.
She seemed to be avoiding her. Дочка, кажется, избегала ее.
Since her return to Dorset Nan had passed in her thoughts through a number of different phases. После возвращения в Дорсет Нэн захлестнул настоящий водоворот сомнений.
She had never reflected so much in her life. Еще никогда в жизни ей не приходилось столько думать и передумывать.
Her normal existence had not demanded, had even excluded, reflection. Та прежняя жизнь не требовала, даже исключала душевные метания.
It had contained her firmly like a shell with every cranny filled. Та жизнь укрывала ее надежно, как панцирь, и в этом панцире не было ни малейшей трещины.
There had been problems, of course, and moments of decision, but Nan did not remember having felt any doubt ever upon an issue of importance. Конечно, случались и трудности, и минуты сомнений, но таких, как сейчас, она не помнила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x