A little blood emerged from the cut which she had made with the penknife. |
Капелька крови показалась из сделанного ею ранее надреза. |
She mingled this upon her finger tip with a little of the milky brew and put a drop of it on the rock in front of the beetle. |
Она смешала кровь на кончике пальца с молочной смесью и мазнула по камню перед жуком. |
As he showed no interest in the offering Felicity very gently pushed his nose into it and put him carefully back into the matchbox. |
Поскольку он не проявил никакого интереса к этой жертве, Фелисити очень осторожно ткнула его в мазок и вновь вернула в коробок. |
Then upon the place where the blood and milk were smeared she placed the warm saucepan of milk and oil. |
После чего на то место, где была намазана кровь с молоком, поставила теплую кастрюлю с молоком и маслом. |
Seizing the bottle of lighter-fuel, she poured a good quantity of it into the saucepan and then tried to set light to the contents. |
Взяв бутылку с бензином, она налила довольно много в кастрюлю. Потом попробовала зажечь содержимое. |
It refused to light. |
Но не получалось. |
The match just went down sizzling into the greyish mixture. |
Спички с шипением гасли в зеленоватой смеси. |
Felicity was frantic. |
Фелисити сердилась. |
The whole thing was going to go wrong at the last moment. |
Получается, в последний момент все будет испорчено. |
She tried match after match. |
Она зажигала спичку за спичкой. |
She was nearly in tears. |
Она едва не плакала. |
Whatever happened, she must not ignite the image directly. |
Что бы ни случилось, она не должна сжигать изображение, поднеся к нему спичку. |
At last she picked up one of the blackened laurel leaves and floated it in the saucepan. |
Наконец взяла одну из почерневших лавровых веточек и окунула в кастрюлю. |
At the same time she picked up the image with the hazelrod fork. |
Одновременно заостренной веточкой подняла фигурку. |
She applied a final match to the laurel. |
Осталась только одна спичка и ею она подожгла накрошенные лавровые веточки. |
There was a quick flare, during which Felicity brought the image forward and held it full in the leaping flame. |
Веточки мгновенно вспыхнули, и в эту же секунду она протянула руку и ткнула фигурку в огонь. |
The flame died down at once; but the image had caught. |
Пламя тут же погасло, но фигурка успела загореться. |
Felicity had taken the precaution beforehand of soaking it thoroughly in lighter-fuel. |
Фелисити заранее обмакнула человечка в бензин. |
The image was burning fast. |
Человечек сгорел быстро. |
Felicity stepped quickly round the circle, keeping her feet inside the triangle, picking up the poppies and the wild roses which she then threw into the sea. |
Фелисити постепенно собрала мак и шиповник и бросила в море. |
The tide was coming in. |
Начинался прилив. |
Already the water was gurgling to and fro on three sides of the rock. |
Вода уже хлюпала с трех сторон вокруг камня. |
The sun was almost hidden now and the outline of the land was purple and heavy. |
Лишь краешек солнца виднелся над горизонтом, окрасив его в пурпурный цвет. |
The moon was beginning to shine. |
Засияла луна. |
It had become very small, a button of bright silver in a patch of greenish sky. |
Она как-то сразу уменьшилась и стала похожа на серебряную пуговицу, пришитую к темно-зеленому бархату неба. |
It shone balefully down on Felicity. She stood, her eyes starting from her head, watching the image burn. |
Луна освещала Фелисити, а та стояла и зачарованно смотрела, как горит человечек. |
A chill breeze blew from the sea, fanning the flames. |
Со стороны моря повеяло прохладой, подул ветерок, и пламя встревожено заметалось. * * * |
Nan was standing with her feet in the water. |
Нэн стояла по щиколотки в воде. |
At low tide a layer of small pebbles was uncovered which lay beyond the sand. |
Отлив обнажил усеянное мелкими камешками дно. |
When they were wet they were multi-coloured and beautiful, but when they dried they all became grey. |
Сквозь толщу воды камешки казались ей разноцветными и красивыми, но сейчас, высыхая, становились просто серыми. |
They hurt her feet a little, but she walked along, the very still water caressing her ankles. |
По ним было больно идти, но она шла, и вода тихо плескалась у ее ног. |
It came to the shore with scarcely a ripple. The tide must be on the turn. |
Поблизости от берега воду покрывала чуть заметная рябь, предвещая близость прилива. |
She looked out to sea. |
Перед ней лежало море. |
The sun was going down and covering its expanse with a spacious and tender light. |
Солнце опускалось за горизонт, окрашивая поверхность воды нежным, розоватым цветом. |
The moon had just risen, with a big pale melancholy pock-marked face. |
Луна, широколицая, бледная, вся словно изрытая оспинами, медленно всходила на небосклон. |
There were not many people left on the beach now. |
Сейчас на берегу осталось всего несколько отдыхающих. |
She had hoped to find Felicity there, but there was no sign of the child. |
Нэн высматривала Фелисити, но той нигде не было видно. |
She seemed to be avoiding her. |
Дочка, кажется, избегала ее. |
Since her return to Dorset Nan had passed in her thoughts through a number of different phases. |
После возвращения в Дорсет Нэн захлестнул настоящий водоворот сомнений. |
She had never reflected so much in her life. |
Еще никогда в жизни ей не приходилось столько думать и передумывать. |
Her normal existence had not demanded, had even excluded, reflection. |
Та прежняя жизнь не требовала, даже исключала душевные метания. |
It had contained her firmly like a shell with every cranny filled. |
Та жизнь укрывала ее надежно, как панцирь, и в этом панцире не было ни малейшей трещины. |
There had been problems, of course, and moments of decision, but Nan did not remember having felt any doubt ever upon an issue of importance. |
Конечно, случались и трудности, и минуты сомнений, но таких, как сейчас, она не помнила. |