Mor shivered. |
Мор вздрогнул. |
The screams were still rising unabated from the swimming pool. |
Со стороны бассейна по-прежнему слышался радостный визг. |
' You know what it is,' said Bledyard. |
- Вы знаете, - сказал Бладуард. |
'You are deeply bound to your wife and to your children, and deeply rooted in your own life. |
- Вы глубоко связаны с вашей женой и детьми, вы глубоко связаны с вашей собственной жизнью. |
Perhaps that life that life will hold you in spite of yourself. |
Возможно, эта жизнь... эта жизнь держит вас вопреки вашей воли. |
But if you break break these bonds you destroy a part of the world. |
Но если вы разорвете эти связи, вы тем самым разрушите какую-то часть мира. |
'Possibly,' said Mor, 'but I might then build another part.' |
- Возможно, - усмехнулся Мор, - но я смогу выстроить новую часть мира. |
What he said sounded empty and trivial in his own ears. |
- То, что он сказал, показалось ему пустым и тривиальным. |
And how can you, an outsider, assess the value of these bonds, as you call them, in terms of human happiness?' |
- И как можете вы, неудачник, оценить ценность этих связей, как вы можете оценить, что такое человеческое счастье? |
'Happiness?' said Bledyard, making a face of non-comprehension. |
- Счастье? - с непонимающим выражением спросил Бладуард. |
'What has happiness got to do with it? |
- При чем здесь счастье? |
Do you imagine that you, or anyone, has some sort of right to happiness? |
Неужели вы считаете, что вы или кто-то другой имеют хоть какое-то право на счастье? |
That idea is a poor guide.' |
Эта идея - плохой вожатый. |
'It may be a poor guide,' said Mor, 'but it's the only one I've got!' He spoke with bitterness. |
- Она может быть плохим вожатым, но иного у меня нет! - с вызовом ответил Мор. |
'That is not true, Mr Mor,' said Bledyard. |
- Вы ошибаетесь, мистер Мор, - покачал головой Бладуард. |
He leaned forward, stooping over Mor, his long hair flapping. |
Он наклонился к Мору. |
'There is such a thing as respect for reality. |
- Есть такое понятие, как пиетет перед реальностью. |
You are living on dreams now, dreams of happiness, dreams of freedom. |
Сейчас вы живете во сне, это сон о счастье, сон о свободе. |
But in all this you consider only yourself. |
Но в своих снах вы принимаете во внимание только свои собственные чувства. |
You do not truly apprehend the distinct being of either your wife or Miss Carter. |
И ваша жена, и мисс Картер, в сущности, вам безразличны. |
'I don't understand you, Bledyard,' said Mor. He spoke wearily. |
- Что вы несете, Бладуард, - огрызнулся Мор устало. |
He felt himself strangely cornered in the bare monochrome square of the squash court which seemed suddenly like a cell. |
В скучном бесцветном воздухе кортов для сквоша он вдруг почувствовал себя, как в тюремной камере. |
'You imagine,' said Bledyard, 'that to live in a state of ex tremity is necessarily to discover the truth about yourself. |
- Вы вообразили, что надо приблизиться к краю, чтобы открыть правду о себе. |
What you discover then is violence and emptiness. |
А нашли лишь склонность к разрушению и пустоту. |
And of this you make a virtue. |
И из этого вы сотворили ценность. |
But look rather upon the others - and make yourself nothing in your awareness of them.' |
Но оглянитесь. |
'Look here, Bledyard,' said Mor, 'even if it were the case that I could set aside all consideration of my own happiness and my own satisfaction I should still not know what to do.' |
- Знаете, Бладуард, даже если бы я мог отложить в сторону попечение о своем собственном благополучии, лучше я все равно бы не стал. |
'You lie,' said Bledyard. He spoke quite evenly and quietly. 'You do not know even remotely what it would be like to set aside all consideration of your own satisfaction. |
- Вы говорите неправду... вы и далее отдаленно не собираетесь откладывать заботу о вашем собственном благополучии. |
You think of nothing else. |
Вы только, об этом и думаете. |
You live in a world of imagined things. |
Вы живете в мире придуманных вещей. |
But if you were to concern yourself truly with others and lay yourself open to any hurt that might come to you, you would be enriched in a way of which you cannot now even conceive. |
Но если бы вы по-настоящему озаботились другими и если бы вы открыли свое сердце всему, что это мертвое сердце может воскресить, то вы бы стали настолько богаче душевно, насколько и представить себе не можете. |
The gifts of the spirit do not appeal to the imagination.' |
Ценность духовных даров неизмерима. |
A burst of ear-splitting screams arose from the swimming pool. |
Пронзительные вопли донеслись со стороны бассейна. |
It sounded as if hell's gate had been opened. |
Создавалось впечатление, что открылись врата ада. |
Mor was silent. |
Мор молчал. |
He did not know how to answer Bledyard. |
Он не знал, что ответить Бладуарду. |
He said, 'I am probably not capable of what you speak of. |
- Возможно, я не способен на то, о чем вы говорите. |
Such an austerity would be beyond me. |
Такой аскетизм мне не по силам. |
I am too deeply involved now even to attempt it. |
Я уже слишком глубоко втянулся, чтобы даже пробовать. |
Perhaps too I don't think as highly as you do of these "bonds" and "roots" All I can say is that this is my situation and my life and I shall decide what to do about it.' |
К тому же я, наверное, не мыслю так возвышенно, как вы, обо всех этих "корнях и связях". Единственное, что я могу сказать - это моя ситуация и моя жизнь, и сам я буду решать, что делать дальше. |