Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor shivered. Мор вздрогнул.
The screams were still rising unabated from the swimming pool. Со стороны бассейна по-прежнему слышался радостный визг.
' You know what it is,' said Bledyard. - Вы знаете, - сказал Бладуард.
'You are deeply bound to your wife and to your children, and deeply rooted in your own life. - Вы глубоко связаны с вашей женой и детьми, вы глубоко связаны с вашей собственной жизнью.
Perhaps that life that life will hold you in spite of yourself. Возможно, эта жизнь... эта жизнь держит вас вопреки вашей воли.
But if you break break these bonds you destroy a part of the world. Но если вы разорвете эти связи, вы тем самым разрушите какую-то часть мира.
'Possibly,' said Mor, 'but I might then build another part.' - Возможно, - усмехнулся Мор, - но я смогу выстроить новую часть мира.
What he said sounded empty and trivial in his own ears. - То, что он сказал, показалось ему пустым и тривиальным.
And how can you, an outsider, assess the value of these bonds, as you call them, in terms of human happiness?' - И как можете вы, неудачник, оценить ценность этих связей, как вы можете оценить, что такое человеческое счастье?
'Happiness?' said Bledyard, making a face of non-comprehension. - Счастье? - с непонимающим выражением спросил Бладуард.
'What has happiness got to do with it? - При чем здесь счастье?
Do you imagine that you, or anyone, has some sort of right to happiness? Неужели вы считаете, что вы или кто-то другой имеют хоть какое-то право на счастье?
That idea is a poor guide.' Эта идея - плохой вожатый.
'It may be a poor guide,' said Mor, 'but it's the only one I've got!' He spoke with bitterness. - Она может быть плохим вожатым, но иного у меня нет! - с вызовом ответил Мор.
'That is not true, Mr Mor,' said Bledyard. - Вы ошибаетесь, мистер Мор, - покачал головой Бладуард.
He leaned forward, stooping over Mor, his long hair flapping. Он наклонился к Мору.
'There is such a thing as respect for reality. - Есть такое понятие, как пиетет перед реальностью.
You are living on dreams now, dreams of happiness, dreams of freedom. Сейчас вы живете во сне, это сон о счастье, сон о свободе.
But in all this you consider only yourself. Но в своих снах вы принимаете во внимание только свои собственные чувства.
You do not truly apprehend the distinct being of either your wife or Miss Carter. И ваша жена, и мисс Картер, в сущности, вам безразличны.
'I don't understand you, Bledyard,' said Mor. He spoke wearily. - Что вы несете, Бладуард, - огрызнулся Мор устало.
He felt himself strangely cornered in the bare monochrome square of the squash court which seemed suddenly like a cell. В скучном бесцветном воздухе кортов для сквоша он вдруг почувствовал себя, как в тюремной камере.
'You imagine,' said Bledyard, 'that to live in a state of ex tremity is necessarily to discover the truth about yourself. - Вы вообразили, что надо приблизиться к краю, чтобы открыть правду о себе.
What you discover then is violence and emptiness. А нашли лишь склонность к разрушению и пустоту.
And of this you make a virtue. И из этого вы сотворили ценность.
But look rather upon the others - and make yourself nothing in your awareness of them.' Но оглянитесь.
'Look here, Bledyard,' said Mor, 'even if it were the case that I could set aside all consideration of my own happiness and my own satisfaction I should still not know what to do.' - Знаете, Бладуард, даже если бы я мог отложить в сторону попечение о своем собственном благополучии, лучше я все равно бы не стал.
'You lie,' said Bledyard. He spoke quite evenly and quietly. 'You do not know even remotely what it would be like to set aside all consideration of your own satisfaction. - Вы говорите неправду... вы и далее отдаленно не собираетесь откладывать заботу о вашем собственном благополучии.
You think of nothing else. Вы только, об этом и думаете.
You live in a world of imagined things. Вы живете в мире придуманных вещей.
But if you were to concern yourself truly with others and lay yourself open to any hurt that might come to you, you would be enriched in a way of which you cannot now even conceive. Но если бы вы по-настоящему озаботились другими и если бы вы открыли свое сердце всему, что это мертвое сердце может воскресить, то вы бы стали настолько богаче душевно, насколько и представить себе не можете.
The gifts of the spirit do not appeal to the imagination.' Ценность духовных даров неизмерима.
A burst of ear-splitting screams arose from the swimming pool. Пронзительные вопли донеслись со стороны бассейна.
It sounded as if hell's gate had been opened. Создавалось впечатление, что открылись врата ада.
Mor was silent. Мор молчал.
He did not know how to answer Bledyard. Он не знал, что ответить Бладуарду.
He said, 'I am probably not capable of what you speak of. - Возможно, я не способен на то, о чем вы говорите.
Such an austerity would be beyond me. Такой аскетизм мне не по силам.
I am too deeply involved now even to attempt it. Я уже слишком глубоко втянулся, чтобы даже пробовать.
Perhaps too I don't think as highly as you do of these "bonds" and "roots" All I can say is that this is my situation and my life and I shall decide what to do about it.' К тому же я, наверное, не мыслю так возвышенно, как вы, обо всех этих "корнях и связях". Единственное, что я могу сказать - это моя ситуация и моя жизнь, и сам я буду решать, что делать дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x