She took it in her hand and gently tossed it across the channel. |
И бросила ее через поток. |
It landed neatly upon a rock. |
Сумка упала на камни. |
Then Felicity jumped down into the sea. |
И тут Фелисити бросилась в воду. |
She gasped at its coldness. She began to wade across to where Nan was standing. |
Задохнувшись от холода, поплыла туда, где стояла Нэн. |
On the way she beat with her hands at the charred black thing which still floated there. It disintegrated completely. |
И по пути успела ладонью утопить тот странный и непонятный черный предмет, который все еще плавал на воде... |
Nan had the towel ready for her. |
Нэн держала полотенце наготове. |
She began to rub her down vigorously as she had so often done when she was a small child. |
Она начала растирать дочь, крепко, изо всех сил, как в те далекие времена, когда дочь была совсем маленьким ребенком. |
'Don't, you're hurting me!' said Felicity. |
- Не надо, больно! - вскрикнула Фелисити. |
Then, with snuffling sobs, she began to cry. |
И расплакалась. |
'Dear me, dear me!' said Nan. |
- Детка, детка. |
' What a cry baby! You're always wailing. |
Ну не плачь. |
Now then put your vest on quick - and tell me what's the matter.' |
Быстренько одевайся и расскажи, что случилось. |
Felicity was trembling with cold. |
Фелисити тряслась от холода. |
She got her vest on and began to fumble with her dress. |
Надела рубашку, потом взяла платье. |
She said, 'I saw a butterfly flying out to sea. |
- Я видела бабочку. |
It will get lost out there and die.' |
Она подлетела к морю и погибла. |
She pulled the dress on over her head. Her tears were still falling. |
- Надевая платье, она все еще всхлипывала. |
'What nonsense, child!' said Nan. |
- Глупости, детка! |
' It could fly back again, couldn't it? |
Наверное, улетела куда-нибудь. |
Anyway, they can fly for miles, they often fly over to France. |
Бабочки могут пролететь много миль, они даже перелетают во Францию. |
That's nothing to cry about.' |
Так что не надо плакать, дорогая.. |
Felicity sat down. |
Фелисити села. |
It was quite dark now. |
Стало совсем темно. |
The moon shone out of a cloudless sky of dark blue, revealing on either side of them the tumbled heaps of rock. |
Луна ярко светила с чернильного неба, высвечивая слева и справа от них громоздящиеся кучи камней. |
Felicity was trying to dry her feet. |
Фелисити пыталась обсушить ноги. |
Nan felt them. They were limp and cold as ice. |
Ступни были холодными, как ледышки. |
'I saw a fish,' said Felicity, 'that a man had caught. |
- Я видела рыбу, - снова заговорила она, -которую поймал какой-то человек. |
It was a big fish. |
Это была большая рыба. |
It was lying all by itself on the sand, and struggling and gasping. |
Она лежала на песке, билась и задыхалась. |
I wanted to pick it up and throw it back into the sea. But I wasn't brave enough to.' |
Я хотела взять ее и бросить назад в море, но испугалась. |
Her voice broke in renewed sobs. |
- Ее голос сорвался, она снова зарыдала. |
Nan bent forward, chafing one white foot between her hands. |
Нэн наклонилась, держа в ладонях побелевшую дочкину ступню. |
She felt the tears rising. |
Она чувствовала, что и сама сейчас расплачется. |
She could not control them any more. |
И ей не удержаться. |
She took a deep breath and her weeping began. |
Она всхлипнула и залилась слезами. |
Sitting there, her hand still clasped about her daughter's foot, she wept without restraint. |
Сидя среди камней и все еще держа в ладонях дочкину ступню, она плакала навзрыд. |
The moon shone brightly down upon them both. |
А луна струила яркий свет на них обеих. |
Chapter Fifteen |
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
DURING those days Mor learnt what it was to have a mind diseased. |
В эти дни Мор узнал, что такое воспаление мозга. |
There was no longer any point at which his thoughts could find rest. |
Не осталось ничего, что могло бы успокоить его мысли. |
They fled tortured from place to place. |
Они метались в его голове, как перепуганные птицы. |
Only by absorbing himself in the routine duties of the school was he able to find, not peace, but the means simply of continuing to exist. |
Только рутинные занятия, связанные со школой, еще давали ему если не умиротворение, то хотя бы элементарное оправдание существования. |
He felt as if he were under an intolerable physical strain, as if his body were likely at any moment to fly to pieces. |
Он чувствовал постоянное внутреннее напряжение, словно его тело в любую секунду готово было разлететься на куски. |
Other strange physical symptoms came to trouble him. |
Стали появляться и другие странные физические симптомы. |
An unpleasant odour lingered in his nostrils, as if he could literally smell the sulphur of the pit; and he had from time to time the curious illusion that his flesh was turning black. |
Он постоянно ощущал стойкий неприятный запах, будто все время нюхал содержимое выгребной ямы; и время от времени ему казалось, что кожа его становится черной от грязи. |
He had to look continually at his hands to be sure that it was not so. |
Поэтому он то и дело посматривал на свои руки, чтобы убедиться, что это не так. |
Nightmares troubled him, waking and sleeping - and one bad dream conjured up another, running from box to box to release its fellows. |
Ночные кошмары вторгались в его сон и в явь, и один дурной сон тянул за собой другой, словно звал своего собрата, спеша к его ложу. |
The world around him seemed to have become equally mad and hateful. |
Мир вокруг него стал в равной степени безумным и невыносимым. |
The newspapers were full of stories of grotesque violence and unnatural crimes. |
Даже читая газету, он тут же натыкался на историю какого-нибудь фантастического по своей жестокости преступления. |