Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took it in her hand and gently tossed it across the channel. И бросила ее через поток.
It landed neatly upon a rock. Сумка упала на камни.
Then Felicity jumped down into the sea. И тут Фелисити бросилась в воду.
She gasped at its coldness. She began to wade across to where Nan was standing. Задохнувшись от холода, поплыла туда, где стояла Нэн.
On the way she beat with her hands at the charred black thing which still floated there. It disintegrated completely. И по пути успела ладонью утопить тот странный и непонятный черный предмет, который все еще плавал на воде...
Nan had the towel ready for her. Нэн держала полотенце наготове.
She began to rub her down vigorously as she had so often done when she was a small child. Она начала растирать дочь, крепко, изо всех сил, как в те далекие времена, когда дочь была совсем маленьким ребенком.
'Don't, you're hurting me!' said Felicity. - Не надо, больно! - вскрикнула Фелисити.
Then, with snuffling sobs, she began to cry. И расплакалась.
'Dear me, dear me!' said Nan. - Детка, детка.
' What a cry baby! You're always wailing. Ну не плачь.
Now then put your vest on quick - and tell me what's the matter.' Быстренько одевайся и расскажи, что случилось.
Felicity was trembling with cold. Фелисити тряслась от холода.
She got her vest on and began to fumble with her dress. Надела рубашку, потом взяла платье.
She said, 'I saw a butterfly flying out to sea. - Я видела бабочку.
It will get lost out there and die.' Она подлетела к морю и погибла.
She pulled the dress on over her head. Her tears were still falling. - Надевая платье, она все еще всхлипывала.
'What nonsense, child!' said Nan. - Глупости, детка!
' It could fly back again, couldn't it? Наверное, улетела куда-нибудь.
Anyway, they can fly for miles, they often fly over to France. Бабочки могут пролететь много миль, они даже перелетают во Францию.
That's nothing to cry about.' Так что не надо плакать, дорогая..
Felicity sat down. Фелисити села.
It was quite dark now. Стало совсем темно.
The moon shone out of a cloudless sky of dark blue, revealing on either side of them the tumbled heaps of rock. Луна ярко светила с чернильного неба, высвечивая слева и справа от них громоздящиеся кучи камней.
Felicity was trying to dry her feet. Фелисити пыталась обсушить ноги.
Nan felt them. They were limp and cold as ice. Ступни были холодными, как ледышки.
'I saw a fish,' said Felicity, 'that a man had caught. - Я видела рыбу, - снова заговорила она, -которую поймал какой-то человек.
It was a big fish. Это была большая рыба.
It was lying all by itself on the sand, and struggling and gasping. Она лежала на песке, билась и задыхалась.
I wanted to pick it up and throw it back into the sea. But I wasn't brave enough to.' Я хотела взять ее и бросить назад в море, но испугалась.
Her voice broke in renewed sobs. - Ее голос сорвался, она снова зарыдала.
Nan bent forward, chafing one white foot between her hands. Нэн наклонилась, держа в ладонях побелевшую дочкину ступню.
She felt the tears rising. Она чувствовала, что и сама сейчас расплачется.
She could not control them any more. И ей не удержаться.
She took a deep breath and her weeping began. Она всхлипнула и залилась слезами.
Sitting there, her hand still clasped about her daughter's foot, she wept without restraint. Сидя среди камней и все еще держа в ладонях дочкину ступню, она плакала навзрыд.
The moon shone brightly down upon them both. А луна струила яркий свет на них обеих.
Chapter Fifteen ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
DURING those days Mor learnt what it was to have a mind diseased. В эти дни Мор узнал, что такое воспаление мозга.
There was no longer any point at which his thoughts could find rest. Не осталось ничего, что могло бы успокоить его мысли.
They fled tortured from place to place. Они метались в его голове, как перепуганные птицы.
Only by absorbing himself in the routine duties of the school was he able to find, not peace, but the means simply of continuing to exist. Только рутинные занятия, связанные со школой, еще давали ему если не умиротворение, то хотя бы элементарное оправдание существования.
He felt as if he were under an intolerable physical strain, as if his body were likely at any moment to fly to pieces. Он чувствовал постоянное внутреннее напряжение, словно его тело в любую секунду готово было разлететься на куски.
Other strange physical symptoms came to trouble him. Стали появляться и другие странные физические симптомы.
An unpleasant odour lingered in his nostrils, as if he could literally smell the sulphur of the pit; and he had from time to time the curious illusion that his flesh was turning black. Он постоянно ощущал стойкий неприятный запах, будто все время нюхал содержимое выгребной ямы; и время от времени ему казалось, что кожа его становится черной от грязи.
He had to look continually at his hands to be sure that it was not so. Поэтому он то и дело посматривал на свои руки, чтобы убедиться, что это не так.
Nightmares troubled him, waking and sleeping - and one bad dream conjured up another, running from box to box to release its fellows. Ночные кошмары вторгались в его сон и в явь, и один дурной сон тянул за собой другой, словно звал своего собрата, спеша к его ложу.
The world around him seemed to have become equally mad and hateful. Мир вокруг него стал в равной степени безумным и невыносимым.
The newspapers were full of stories of grotesque violence and unnatural crimes. Даже читая газету, он тут же натыкался на историю какого-нибудь фантастического по своей жестокости преступления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x