Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One decision at least had been definitely put off. По крайней мере, одно решение было принято твердо.
Rain had not yet become his mistress. Они еще не стали любовниками.
She herself had wished to. Рейн этого желала.
But Mor had decided that it was better to wait a little while until the situation had become clearer. Но Мор решил еще подождать, пока ситуация прояснится.
Time passed, the situation did not become clearer, and Mor began to conjecture that just this delay might be his fatal error. Время шло, ничего не прояснялось, и он начал подозревать, что именно это откладывание и есть его фатальная ошибка.
But it was some lingering puritanism out of his rejected childhood which still made him hesitate to become in the final and technical sense unfaithful to his wife. Но что поделаешь, полученное в детстве и довлеющее над ним до сих пор пуританское воспитание мешало уже окончательно, в грубо физическом смысле, изменить жене.
He knew that, in almost every way that mattered, his unfaithfulness was now complete. Хотя он сознавал, что в сущности уже изменил ей во всех смыслах.
He had written to Nan hinting as much - but he had not dared to speak clearly to her, for he feared that she might return while he was still in a state of indecision. Он написал Нэн письмо, но снова не отважился высказать все до конца, потому что испугался - а вдруг она вернется прежде, чем он поймет, как поступить.
He saw that he had now definitely and irrevocably parted company with the truth. Он понимал, что уже определенно и непоправимо распрощался с правдой.
In the country where he lived now, truth could not decide his choices. На той грани, к которой он сейчас подошел, правда не могла стать помощницей в его выборе.
Neither could happiness. И стремление к собственному благополучию тоже.
He had told Bledyard that this would guide him - but now even this light was gone. Бладуарду он сказал, что именно это стремление ведет его, но теперь погас и этот маяк.
He no longer conceived, as measurable entities capable of being weighed against each other, his own happiness, Rain's, or Nan's. Он больше не взвешивал, с кем ему будет лучше, с Нэн или с Рейн.
He scarcely conceived that he could ever be happy again - nor did this especially matter. Все равно счастливым ему уже не быть никогда, да и так ли уж это важно.
What remained real and composed his agony was his intense, and it seemed to him increasing, love for Rain; combined with doubts about whether it was not wrong to thrust this love upon her, and complete paralysis at the thought of having to announce to Nan and the children that he was going to leave them. Что оставалось реальным до боли, так это его влечение к Рейн, всевозрастающее, как ему казалось, и в то же время еще не способное пересилить сомнения - а в праве ли он втягивать ее в эту сумятицу чувств? И что будет с ним, когда наступит момент сообщить Нэн и детям, что он уходит от них?
If only his love for Rain could drive him a little madder, or, on the other hand, his sense of belonging to his previous life become a little stronger, he would be able to decide. Если бы любовь к Рейн могла сделать его еще более сумасшедшим, или наоборот, его чувство привязанности к прежней жизни стало бы более сильным - тогда он смог бы решиться.
As it was, he was perfectly balanced in the midst of all these forces and quite unable to move. А сейчас он балансировал посреди всех этих сил и не мог переместиться ни туда, ни сюда.
Only from time to time, consoling in itself and carrying the promise of a possible decision, there came to him a vision of himself and Rain together, far away from the present agony, beyond it, having forgotten it, enriching each other by love. Лишь изредка утешительные, многообещающие картины рисовались перед ним - вот они уже вместе, все муки остались позади, и уже ничто не помешает их счастью.
This vision, he felt, if he could only hold it steady in his imagination for long enough, would draw him to a decision. Если бы он мог удержать эту картину в своем сознании достаточно долго, возможно, это помогло бы ему принять решение.
Yet even this would not be sufficient. Но даже этого видения было недостаточно.
He realized, with a spasm of pain, that in order to come to his beloved he would have to summon up not his good qualities but his bad ones: his anger, his hatred of Nan, his capacity for sheer irresponsible violence. Он с болью понимал, что для того, чтобы обрести возлюбленную, ему придется учитывать не только свои добродетели, но и свои дурные качества: несдержанность, неприязнь к Нэн, непонятную склонность к жестокости.
Between him and Rain lay this appalling wilderness; and how changed by it would he be before he could finally reach her? Эта дикая пустошь лежит между ним и Рейн, и надо что-то сделать с этим пространством, иначе он никогда не окажется с ней рядом.
He must keep his look upon her very steady if he was to go across. Идти вперед, не сводя с нее глаз, только тогда, может быть, и удастся дойти.
Mor threw away his cigarette. Мор отбросил сигарету.
It was nearly time for the train to arrive. Сейчас должен появиться поезд.
He went to the end of the platform to wait. Он подошел поближе к платформе.
His longing to see her drove away all other thoughts. Желание увидеть ее пересилило все прочие мысли.
He stood staring down the line. Он стоял, вглядываясь вдаль.
A few minutes passed. Прошло несколько минут.
Surely the train was late. Поезд, несомненно, опаздывает.
Mor began to walk up and down, biting his nails. Мор начал прохаживаться туда-сюда, покусывая ногти.
Perhaps something terrible had happened, perhaps there had been an accident. А вдруг что-то случилось, может, авария?
He had a momentary but very detailed vision of Rain lying bleeding in the midst of some piled and twisted wreck. Перед ним на миг отчетливо возникло видение Рейн, лежащей в крови посреди покореженных обломков.
He looked at his watch again. Он снова посмотрел на часы.
Oh, let the train come! Ну, когда же! Ну, появляйся же!
Now at last the train was appearing, there it was after all. И поезд, наконец, появился.
It slid smoothly round the curving platform, stopped quickly, and immediately disgorged hundreds of people. Проплыл вдоль платформы и остановился, выплюнув на свежий воздух сотни прибывших.
They surged towards the barrier. И они все устремились к заграждению.
There was no sign of Rain. Рейн не приехала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x