Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She exchanged news and gossip with the three experts. Она обменивалась последними новостями с агентами и хозяином.
They spoke a little of her father's work, mentioned the recent sale of one of his pictures, and the price. Поговорили немного о творчестве ее отца, упомянули и о недавней продаже одной из его картин.
The price astonished Mor. Цена потрясла Мора.
He stood aside in silence, looking at Rain. Он молча стоял в стороне, глядя на Рейн.
She seemed now so utterly at her ease, quite unlike the weeping ragamuffin he had seen two nights ago when they had talked for hours about their situation. Она сейчас была целиком в своей стихии и совершенно не походила на всхлипывающую бесприютную девчонку, которую он видел два вечера тому назад, когда они долго обсуждали сложившуюся ситуацию.
She could step out of that into this. Ей оказалось по силам перейти из времени того в это.
He marvelled again that she had not gone away altogether. Он поражался легкости этого перехода.
She was dressed today in a dress which he had not seen before, a clinging dress of light grey wool, which made her look taller. Сегодня на ней было платье, которое он раньше не видел, - облегающее, из светло-серой шерсти, в нем она казалась выше ростом.
As she talked, he watched her bright thrown-back boy's face, and the extreme roundness of her breasts, displayed now by the close-fitting wool. Он смотрел на ее задорное мальчишеское личико и на безупречно округлую грудь, вырисовывающуюся под тонкой тканью.
He noticed that she was wearing high-heeled shoes, instead of the canvas slippers which she usually wore down at St Bride's. На ногах у нее были не парусиновые тапочки, которые она обычно носила в Сен-Бридж, а чёрные туфли на каблуках.
He noticed he handbag and a long black-polished heel tapping rhythmically. Сумочка, цокающие по паркету каблучки.
He coveted her, and his need for her was suddenly so extreme that he had to turn away. Он желал ее, и желание это стало таким нестерпимым, что ему пришлось отвернуться.
He wondered for the hundredth time what it was that he wanted from her. Он столько раз размышлял над тем, что превалирует в его отношениях с ней.
It was not just to be the owner of that small and exotic being. Конечно, овладеть этим миниатюрным экзотическим существом, но не только это.
He wanted to be the new person that she made of him, the free and creative and joyful and loving person that she had conjured up, striking this miraculous thing out of his dullness. Еще - рядом с ней стать другим, свободным, творчески богатым, обрести радость, любовь, благодаря ее таинственному влиянию сбросить скучную оболочку повседневной жизни.
He recalled Bledyard's words: you think of nothing else but your own satisfaction. Он вспомнил слова Бладуарда: вы думаете только о своем собственном счастье.
All right, if two people can satisfy each other, and make each other new, why not? Прекрасно, если два человека могут подарить друг другу счастье, новизну чувств, почему бы и нет.
After all, he thought, I can be guided by this. В конце концов, думал он, это вполне может стать ориентиром.
Let me only make clear what I gain, and what I destroy. Разрешите только вначале разобраться, что я приобрету, а что утрачу.
With relief he felt his mood shifting. Он с облегчением почувствовал, что ему становится легче.
The cloud of nightmare which had hung over his head while he was waiting at Waterloo was lifted. Облако кошмара, висевшее над его головой, пока он ждал на вокзале, рассеялось.
In a world without a redeemer only clarity was the answer to guilt. В мире без Искупителя только ясность является ответом на грех.
He would make it all clear to himself, shirking nothing, and then he would decide. Он прояснит для себя все, что прячет глубоко, ничего не утаив, и лишь после этого примет решение.
Rain had finished with the connoisseurs. They said good-day, and all departed together. Рейн тем временем попрощалась со знакомыми, и те ушли.
She turned to Mor. Она повернулась к Мору.
'You haven't been looking!' - Я думала, ты смотришь картины.
'I have,' said Mor, smiling. 'Now you show me the pictures.' - Жду, когда ты мне их покажешь.
They began to walk round. И они пошли по залу.
Mor was not used to looking at pictures, and these ones startled him. Мор не часто бывал на выставках, картины буквально потрясли его.
They were very various. Сколько полотен!
Some were meticulous and decorative, like the portrait of Demoyte, others very much more impressionistic, with the paint plastered heavily upon the canvas. Одни - тщательно выписанные, демонстративно декоративные, как, например, портрет Демойта, другие - более импрессионистские, испещренные множеством мазков.
After making one or two wrong guesses, Mor gave up pretending to know which were Rain's and which were her father's. There seemed to be no way of deciding on grounds of style. После нескольких промахов, Мор оставил попытки угадать, какие полотна принадлежат Рейн, а какие - ее отцу.
'How do the experts know?' he asked Rain. - Как же эксперты-то узнают? - спросил он у Рейн.
' My father's pictures are better!' she replied. - Картины отца лучше! - ответила она.
The pictures all showed a great intensity, even violence, of colour, and a bold harsh disposition of forms. В большинстве своем картины были выполнены в вызывающе ярких, даже агрессивных тонах, а формы отличались размашистостью, доходящей до неуклюжести.
Everything was very large and seemed to have more colours and more surfaces than nature possessed. Все выглядело куда более громоздким и напряженным по цветовой гамме, чем в реальной жизни.
Compared to these works, the portrait of Demoyte seemed more harmonious and sombre. По сравнению с этими работами портрет Демойта казался верхом гармонии и сдержанности.
When Mor said this, Rain said, Когда Мор сказал об этом Рейн, она ответила:
'I am only just beginning to develop my own style. "Я только сейчас начинаю развивать свой собственный стиль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x