My father was such a powerful painter, and such a strong personality, I was practically made in his image. |
Мой отец был живописцем настолько сильным, индивидуальностью настолько мощной, что я до сих пор нахожусь под его влиянием. |
It will be a long time before I know what I have in myself.' |
И пройдет еще немало времени, прежде чем я узнаю, на что сама способна". |
Mor thought, even at this moment she knows that there is a future. |
Мор подумал: даже в такой момент она верит в будущее. |
He wished that she could communicate this sense of futurity to him. |
Он хотел, чтобы она передала свою веру ему. |
He said, 'Is there a picture of your father here?' |
- А здесь есть портреты твоего отца? -поинтересовался он. |
' Several,' said Rain. |
- Несколько. |
She stopped him in front of a portrait. |
- Она остановилась перед одним. |
Mor saw at first the jagged mountains and valleys of the paint, and then he saw a thin-faced man, looking suspiciously sideways towards the spectator, his face turning the other way, a thin wig-like crop of straight black hair, grey at the temples, big rather moist eyes with many wrinkles about them, and a slightly pursed thoughtful mouth. |
Сначала Мор ничего не разобрал, кроме рельефных выпуклостей и впадин мазков, и лишь потом разглядел изображение человека с тонким лицом, как-то искоса, несколько вопросительно глядящего на зрителя; его аккуратно подстриженные прямые волосы серебрились на висках, большие влажные глаза окружала сетка морщинок, в плотно сжатых губах дрожала ирония. |
'Did you paint that?' asked Mor. |
- Это твоя картина? |
'No, my father did,' said Rain, 'a little while before he died. |
- Отца. Он написал этот автопортрет незадолго до смерти. |
It's a very good painting. |
Очень талантливая работа. |
See the authority of that head. |
Посмотри, как энергично написана голова. |
Mr Bledyard would not have criticized that.' |
Этот портрет мистер Бладуард не стал бы критиковать. |
Mor felt unable to make any judgement on the painting. |
Мор чувствовал, что не способен трезво судить о картине. |
He had a dream-like sensation of being translated into Rain's world, as if she had laid him under a spell in order to show him the past. |
Его охватило похожее на сон чувство, что он перенесся в мир, где живет Рейн, словно она заколдовала его, чтобы он смог увидеть ее прошлую жизнь. |
How objective she is, all the same, he thought. |
Но удастся ли ее увидеть? |
They moved on. |
Они пошли дальше. |
There was a portrait of a young girl with long black plaits, leaning over the keyboard of a piano. |
Подошли к портрету девочки с длинными черными косами, склонившейся над клавишами фортепиано. |
Out of a haze of colour her presence emerged with great vividness, bathed in the light and atmosphere of a southern room. |
Из разноцветного тумана выступала фигурка, пронизанная неповторимым, присущим лишь югу светом и воздухом. |
'Who is that?' said Mor, although he already knew. |
- Кто это? - спросил Мор, хотя уже знал ответ. |
'Me,' said Rain. |
- Я. |
'Did your father paint it?' |
- Это отец писал? |
'No, I did.' |
- Нет, я. |
'But you were a child then!' said Mor. |
- Но ты же тогда была совсем ребенком! |
'Not so young as I look,' said Rain. |
- Не такая маленькая, как на портрете. |
'I was nineteen. |
Мне было девятнадцать. |
It's not very good, I'm afraid.' |
По-моему, это не очень удачный портрет. |
To Mor it looked marvellous. |
Мору он казался чудесным. |
' And you had long hair!' he said. |
- И у тебя тогда были длинные волосы? |
'When did you cut it?' |
Когда ты их обрезала? |
' After - In Paris, when I was studying there.' |
- После... Парижа. Я там училась. |
They moved on quickly to the next picture. |
Они перешли к следующей картине. |
Rain's father stood in a doorway, leaning against the jamb of the door. |
Отец Рейн стоит в коридоре у двери, прислонившись к косяку. |
He was dressed in a loose-fitting white suit, and his face was in shadow. |
На нем просторный белый костюм, лицо в тени. |
Beyond him through the door could be seen a dazzling expanse of sea. |
За его спиной виднеется сияющая гладь моря. |
' I painted that too,' said Rain. |
- А это моя работа. |
' That's a more recent one, not quite so awful. |
Не такая давняя, но совершенно бездарная. |
That's through the door of our house.' |
Это вид из дверей нашего дома. |
' Your house!' said Mor. |
- Вашего дома! - удивился Мор. |
He must have supposed that Rain and her father lived in a house - but somehow his imagination had never tried to provide him with any details of how she must have lived in the past, before he knew her. |
Ну, разумеется, Рейн и ее отец жили в каком-то доме, вот только его воображение еще не удосужилось поработать над деталями, составлявшими ее прошлое. |
'Here's our house again,' she said. |
- Вот снова наш дом. |
' You see more of it here.' |
Здесь больше подробностей. |
Mor saw the fa?ade of a white villa, powdery with sun and scored with blue shadows, with pinkish patches on the walls where the plaster was falling off, and decrepit grey shutters disposed in various positions. |
Мор увидел белый фасад, освещенный солнцем, испещренный голубоватыми тенями, розоватыми пятнами облупившейся штукатурки, и серыми квадратами то наглухо закрытых, то чуть приподнятых жалюзи. |
A ragged cypress tree partly obscured one of the windows. |
Шероховатый ствол кипариса перерезал одно из окон. |
'Where is the sea?' said Mor. |
- А где море? |
'Here,' she said, indicating a point beyond the foreground of the picture. |
- Тут, - сказала она, указывая куда-то вне пределов картины. |
'Which was your room?' said Mor. |
- А твоя комната? |
' You can't see it here,' she said. |
- Здесь ее не видно. |