Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rain, slowly losing her boyish looks, the tense and precious simplicity of her childhood changing into the serenity of middle age, and so picture behind picture away into the farthest future. Рейн, потихоньку, незаметно расстающаяся со своим мальчишеским обликом, с бесценной простотой детства, а взамен обретающая спокойную мудрость зрелой женщины; и так картина за картиной, череда полотен, уходящих в непостижимое будущее.
Rain with her brush in her hand, looking through a thousand canvases towards the end of life. Рейн с кистью в руках, глядящая с тысячи полотен туда, где смутно маячил последний предел.
He said nothing. Он ничего не сказал.
Rain was looking up at him. Рейн смотрела на него.
He met her eyes without smiling, yearning for her to decide his fate. Он встретил ее взгляд без улыбки, готовый к тому, чтобы она немедленно решила его судьбу.
'Is there no picture here of your mother?' Mor said at last. - Здесь есть портреты твоей матери? - наконец спросил он.
'No,' said Rain. - Нет.
' My father hardly ever painted her.' Отец ее не писал.
They moved a pace or two and Mor wondered to himself how much that missing face would have told him. Они прошли несколько шагов, и Мор подумал -это неизображенное лицо так много могло бы мне сказать.
He wanted to ask a question, but Rain interrupted. Он хотел о чем-то спросить, но Рейн опередила его.
'This is rather a curiosity,' she said, pointing to a large canvas which hung at the end of the room. - Вот любопытная вещь, - сказала она, указывая на большое полотно в конце зала.
Here both the faces appeared. Здесь оба, отец и дочь, были изображены вместе.
Rain's father sat behind a table which was strewn with books and papers, facing the spectator. Отец сидел за столом, на котором лежало множество книг и бумаг.
Upon the left side of the table, propped up upon it, was a large gilt mirror, in which could be seen the reflection of Rain and of the canvas which she was painting, whereon the same picture appeared again, severely foreshortened. Слева от него - большое светлое зеркало, в котором отражалась Рейн и картина, над которой она работала, и получалось так, что та же самая картина представала еще один раз, но в гораздо меньшем масштабе.
Rain's father was wearing an open-necked shirt. На отце была рубаха с открытым воротом.
His close-cropped dark hair fell in a silky fringe along his brow, his narrow brooding face looked intently upward towards his daughter, and one hand rested upon the frame of the mirror wherein was seen the reflection of her face, equally intently looking down on him. Коротко подстриженные волосы падали серебристой челкой на лоб, он внимательно смотрел на дочь, а в зеркале было видно, как внимательно она глядит на отца.
The heads were close together and the resemblance between them was marked and touching. Лица находились почти рядом, трогательно похожие.
' That's extraordinary!' said Mor. - Чудесно!
'Not very successful, I'm afraid,' said Rain. - На мой взгляд не очень удачно.
' I must try again sometime with you.' Я хочу повторить ту же композицию с тобой.
She spoke in the most ordinary tone, her attention still upon the picture. - Она сказала это самым будничным тоном, не отрывая взгляда от картины.
Mor thought: she has decided. Она решилась, подумал Мор.
She has decided. Она решилась.
He began to want to get away from the pictures. Ему захотелось немедленно уйти с выставки.
Without words they turned and went slowly down the stairs. Не сказав друг другу ни слова, они медленно начали спускаться по лестнице.
As his heels bit into the thick carpet Mor felt the pain of the transition, back to the cold rainy autumnal afternoon and the roaring traffic outside the door. Почувствовав под каблуками толстый ковер, он с болезненностью ощутил свое возвращение назад, в дождливый, холодный, похожий на осень полдень.
Here all was the same as before, chilly, noisy, ugly, without space, without leisure, without peace. Здесь все осталось как прежде - бездушное, шумное, безобразное, тесное, без умиротворения, без милосердия.
He looked sideways at Rain as they came out of the door. Когда они вышли на улицу, он украдкой взглянул на Рейн.
No, she was not quite the same; a new light fell upon her from the pictures, she was strengthened and made radiant by her past. Нет, она стала какой-то другой; картины представили ее в новом свете, прошлое, изображенное на них, придало ей новую силу и новое очарование.
All the different faces that he had seen, from the young girl with the plaits to the posed beauty in the flowering dress dwelt in her face now, giving it suddenly a new authority and a new age. Все увиденные им ее лики, и лицо девочки с длинными косами, и лицо юной красавицы в цветастом платье вдруг соединились, делая еще более притягательным облик той, которая сейчас шла рядом с ним.
He thought too how much at this moment she resembled her father, except that what in him appeared as a sort of self-contained moroseness appeared in her as a pedantic and dignified serenity, which combined with her rounded head and fresh face of a child was absurd and affecting. Он вспомнил и о том, насколько она похожа на своего отца, хотя его ироническая замкнутость обернулась в ней чинной учительской важностью, которая в сочетании с ее круглым детским личиком порождала эффект скорее комический.
Mor was overcome with emotion. Его переполняли чувства.
It was raining steadily. Монотонно падали капли дождя.
Mor had no overcoat. Мор не захватил с собой плащ.
Rain had a small umbrella swinging over her arm. У Рейн на руке висел маленький зонтик.
She handed it to him in silence and he opened it above them both. Она протянула его, и он раскрыл зонтик над их головами.
Arm in arm they made their way back to Bond Street. Рука об руку они вернулись на Бонд-стрит.
'Tea at Fortnum and Mason,' Rain decreed. - Чай у Фортнум и Мейсон! - объявила Рейн.
Tea at Fortnum and Mason! Чай у Фортнум и Мейсон!
Mor was suddenly filled with a deep and driving joy which furrowed through his body with such force that he did not at first know that it was indeed joy that shook him so. Он не сразу осознал, что неистовое, глубокое волнение, охватившее все его существо, называется радостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x