At the thought of her surprise he felt a very slight satisfaction which faded into a sense of shame. |
Воображая ее удивление, он чувствовал некое удовлетворение, которое сразу же поблекло, превратившись в чувство стыда. |
Then pity began to take possession of his mind - and as soon as he was able to he brought the full focus of his attention back towards Rain. |
И вот сожаление начало завладевать им, и, чтобы не поддаться этому чувству, он перенесся всеми своими мыслями к Рейн. |
Bledyard's lecture took place after supper and was to be given, as usual, in the Gymnasium, which was easier to black out than the hall. |
Лекция должна была состояться после ужина, как обычно, в гимнастическом зале, который было легче затемнить, чем актовый зал. |
In fact, it would be dark soon after the lecture started, but it was worth blocking out the twilight for the sake of the first few slides. |
Вообще-то, за окнами и так сгущались сумерки, но для демонстрации слайдов требуется дополнительное затемнение. |
It was to be hoped that the epidiascope would not go wrong again, and that the number of slides inserted upside down would be kept to a minimum. |
Надеялись, что диапроектор не будет барахлить, как в прошлый раз, и число слайдов, появившихся на экране так сказать вверх ногами, сократится до минимума. |
Somehow these things always seemed to happen at Bledyard's lecture, when their tendency to bring about total chaos was especially strong. |
Лекции Бладуарда неизменно сопровождались какими-то неприятными происшествиями, и случались они именно в тот момент, когда все вокруг готово было заходить ходуном. |
The most trivial incident, which on any other occasion would pass unnoticed by the School, on this one was a cue for hysterics. |
Самая обычная заминка, которую в иных обстоятельствах Школа бы просто не заметила, на лекциях Бладуарда вызывала настоящую бурю. |
The School came to Bledyard's lecture as to a festival or orgy, in the highest of spirits and ready to be set off by anything. |
Потому что к лекции Бладуарда Школа заранее готовилась как к комическому спектаклю. |
The atmosphere was infectious. |
Атмосфера накалялась. |
Mor found himself caught by it and looking forward in a crazy way to the enlivening of proceedings by all kinds of absurdities. |
Мор поймал себя на том, что и сам захвачен этим процессом, то есть самым безумным образом ждет оживления процедуры какими угодно выходками. |
He met Mr Everard crossing the playground. |
Он встретил Эверарда, проходящего по игровой площадке. |
His face wore an anxious expression. |
У того на лице было тревожное выражение. |
' I hope you're coming this time, Bill?' he said. |
- Надеюсь, вы будете там, Билл? - спросил он. |
' Most certainly!' said Mor. |
- Несомненно! - ответил Мор. |
He felt like embracing Evvy. |
Ему хотелось обнять Эверарда. |
He wondered if he was looking as wild as he felt. |
Интересно, подумал он, а на лице у меня такое же сумасшествие, как и внутри? |
'It's rather a relief that you'll be there,' said Evvy, shaking his head. |
- Я рад, - покачал головой Эверард. |
'I only hope things won't get out of hand.' |
- Будем надеяться, что ребятишки не слишком расшалятся. |
The School was already trooping into the Gym. |
Тем временем школа уже заполняла гимнастический зал. |
The dark curtains had been drawn, and the lights were on inside. |
Черные шторы опущены и электрический свет включен. |
Outside, the evening was warm and the air was penetrated with smells, conjured up by the recent rain, which lay in heavy layers, earth and leaves and flowers. |
Снаружи теплый вечерний воздух был пропитан запахами недавнего доходя, листвы, земли, цветов. |
A pleasant hazy twilight enveloped the school, softening the bleakness of the red brick and turning the neo-Gothic into Gothic. |
Легкая дымка окутывала школу, смягчая резкий цвет красных кирпичей и превращая неоготику в готику. |
Opposite to the Gym the tower soared up magnificently into the curling rings of evening mist and darkness, and here and there a few lighted windows made by their gold the surrounding air more dusk. |
Напротив гимнастического зала величественно возвышалась башня вся в кудрявых прядях вечернего тумана, и несколько светящихся окон только сильнее подчеркивали окружающий полумрак. |
One by one the lights went out. |
Но лампы за окнами гасли одна за другой. |
It was customary for everyone at St Bride's to attend Bledyard's lecture. |
Лекции Бладуарда пропускать было не принято. |
A violent and increasing din of high-pitched voices and clattering chairs issued from the Gymnasium. |
Громкий и все усиливающийся шум голосов и хлопанье стульев доносились из зала. |
Already the slightly hysterical note was to be heard. |
Оттуда уже были слышны слегка взвинченные нотки. |
Then someone clapped his hands and some voice, probably Hensman's, said, |
Потом кто-то захлопал в ладоши и чей-то голос, возможно Хензмана, прокричал: |
' Stop that noise, you'll bring the roof down! |
- Прекратите шум, крыша от вас ходуном ходит! |
If you all talk in your ordinary voices you'll all hear each other perfectly well.' |
Говорите нормальными голосами, и все будет слышно. |
An instant later the din was renewed, louder than before. |
Но секундой позже гомон возобновился с удвоенной силой. |
Mor reflected that he probably ought to be inside supporting Hensman. |
Мор подумал - наверное, следует зайти и помочь Хензману. |
It was on the latter that the task of working the epidiascope had now devolved. |
На том лежала еще обязанность включения диапроектора. |
Usually this task was performed by Mr Baseford - but in his absence popular vote had given it to Hensman. |
Обычно проектор включал Бейсфорд, но в его отсутствие эту задачу выполнял Хензман. |
Mor reflected that Hensman could hardly do it worse than Baseford, and was likely to do it better, since he was totally imperturbable and impervious to any kind of ragging. |
Мор подумал, что Хензман делает это не хуже Бейсфорда, а, может, даже и лучше, потому что характер у него более спокойный, не такой раздражительный. |
Mor was rather glad that he had not himself been detailed for this tiresome, and on this occasion rather nerve-rending, duty. |
Мор радовался, что не ему поручено выполнять эту утомительную, а в нынешних обстоятельствах еще и действующую на нервы работу. |
Still leaving Hensman to control the increasingly rowdy scene within, he stood looking towards the far end of the playground. |
Не торопясь отправиться на выручку окруженному бушующей стихией Хензману, он вглядывался в дальний конец игрового поля. |