Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That was my father's room. Mine looked out at the back. You can see the window here.' На эту сторону выходила комната отца. Но есть картина, где видно мое окно.
She pointed to another picture. - И она подвела его к другому полотну.
It was evening, and the back of the house was glowing in a soft diffused light. Вечер, боковая стена дома, освещенная слабым, догорающим светом.
A wilderness of flowering shrubs, with grotesque shapes and violent purple shadows, crawled right up to the wall. Причудливые формы, наполненное пурпурными тенями кипение цветущих кустарников, подступающих прямо к дому.
' There's no path!' said Mor. - Дорожек нет! - поразился Мор.
'No, you have to push your way through.' - Да, мы ходили прямо по траве.
' And the view from the window?' said Mor. - А вид из окна?
'Here,' she said. - Вот, - показала она.
It was mid-afternoon, and line behind line a drowsy landscape, crumbling with dryness, receded into mountain slopes spotted with vines and mauve distances of dry vegetation and rock. Полдень, и медленно, очень медленно сонный ландшафт, растрескавшийся от сухости, сливается с горными склонами, засеянными виноградниками, с розовато-лиловой дымкой растений и камней.
Who - ' he began. - Кто... - начал он.
' I painted this one,' she said. - Это я, - предупредила она его вопрос.
' The other ones are by my father. - Остальные принадлежат отцу.
He never tired of painting the house.' Ему очень нравилось изображать наш дом.
'Who has the house now?' asked Mor. - А кому сейчас принадлежит этот дом?
She looked surprised. Она удивленно смотрела на него.
' I have it,' she said. - Мне.
They moved from picture to picture. Они переходили от картины к картине.
Almost all were either pictures of the house, or of the landscape near it, or self-portraits, or portraits of each other, by the father and daughter. На большинстве полотен было либо изображение дома, либо пейзажи окрестностей, автопортреты или портреты отца и дочери.
There were two or three pictures of Paris, and about five portraits of other people. Было два или три вида Парижа и около пяти портретов других людей.
Mor looked with bewilderment and a kind of deeply pleasurable distress upon this vivid southern world, where the sun scattered the sea at noon-day with jagged and dazzling patches of light, or drew it upward limpidly light blue into the sky at morning, where the white house with the patchy plaster walls was stunned and dry at noon, or shimmering with life in the granulous air of the evening, as it looked one way into the sea, and the other way across the dusty flowers and into the mountains. С каким-то изумлением, с чувством, похожим на томительное наслаждение, Мор созерцал этот яркий южный мир, где в полдень солнце рассеивает по морю острые, ослепительные искорки света, и беленые стены домов рассыхаются и умирают от зноя, чтобы вновь ожить в зернистом вечернем воздухе; где из одного окна видно море, а из другого -запыленные цветы и горы.
He looked, and he could smell the southern air. Он глядел и не мог наглядеться, и словно вдыхал обжигающий южный воздух.
And here at last in the room that he had come to recognize as the drawing-room sat a black-haired girl in a flowered summer dress. И вот наконец в комнате похожей на гостиную, изображенной на одной из картин, он увидел черноволосую девушку в цветастом летнем платье.
It was midday, but the shutters were drawn against the sun. Несмотря на полдень, ставни были закрыты.
The room was full of the very bright and clear but shadowed light of a southern interior. Комнату наполнял очень яркий, чистый, ничем не затененный свет.
The girl had tossed back her very short hair and turned towards the spectator with a smile, one hand poised upon a small table, the other touching her cheek. Девушка отбросила назад короткие волосы и с улыбкой смотрела на зрителя, одна рука лежала на маленьком столике, вторая - подпирала щеку.
The picture had something of the fresh primness of a Victorian photo. Своей наивной свежестью картина напоминала дагерротипы викторианской эпохи.
This was a Rain whom Mor recognized, the Rain of today. Это была Рейн, которую Мор знал, Рейн сегодняшняя.
'One of my father's last pictures,' said Rain. - Одна из последних работ отца.
Mor was moved. Мор был растроган.
How he must have treasured her. Наверняка дочь для него была самой большой драгоценностью.
In this sudden movement of sympathy towards her father it occurred to him for the first time that his general attitude to this person was one of hostility. Его захлестнуло чувство симпатии к отцу Рейн, и он впервые поймал себя на мысли, что до этого относился к нему враждебно.
'Who possesses that picture?' Mor asked. - Кто владелец картины?
'The Honourable Mrs Leamington Stephens,' said Rain. - Достопочтенная миссис Лемингтон Стивене.
Mor frowned. Мор нахмурился.
What right had the Honourable Mrs Leamington Stephens to possess such a picture of Rain? Какое право имеет эта достопочтенная миссис Лемингтон Стивене владеть изображением Рейн?
' I want it!' he said. - Я хочу владеть этой картиной.
' I will paint one for you, dearest,' said Rain. - Я напишу для тебя.
' I will paint many, many. Я напишу много картин.
I will paint pictures of you. Твои портреты.
I will paint you over and over again.' Я буду писать твои портреты бесконечно много раз.
Mor saw the years ahead. Мор представил грядущие годы.
The room was full of pictures of himself and Rain. Комната, увешанная портретами - его и Рейн.
Himself reading upon the terrace at evening, working in the drawing-room in the noon light, walking in the wilderness between the dusty leaves of the bushes where there was no path. Он сам, читающей вечерами на террасе, работающий в гостиной при лунном свете, идущий по пустоши, продирающийся через пыльные заросли кустов, где нет тропинок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x