Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had decided. Она решилась.
He had decided too. Он тоже.
He could do no other. Иначе и быть не могло.
'Rain - ' he said. "Рейн" - только и сумел прошептать он.
She looked up, squeezing his arm, bright-eyed and confident. Она смотрела на него сияющими глазами, сжала его ладонь.
' I know, she said. - Я знаю, - сказала она.
The rain began to fall faster. Дождь усилился.
'I'll tell you something,' said Mor. - Я скажу тебе кое-что, - произнес Мор так, будто вспомнил что-то важное.
'I'm not sure that I could really live outside England, not all the time, not even most of the time.' - Наверное, я не смогу жить вне Англии, даже временно.
'Dear Mor, then we'll live in England!' said Rain. - Дорогой Мор, тогда мы будем жить в Англии!
She clutched his arm more tightly. Она сильнее сжала его руку.
The rain began to pelt down with spitting violence. Дождь уже лил как из ведра.
They started to run as quickly as they could in the direction of Fortnum's. И они что есть духу побежали по направлению к Фортнум.
Chapter Sixteen ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
IT was the following day. That evening Bledyard was to give his famous art lecture, and Rain had been persuaded by Mr Everard that she really must be present - especially as the lecture, on this occasion, was to be on the topical subject of portrait painting. Следующим вечером Бладуард собирался прочесть свою знаменитую лекцию, и Рейн должна была прийти, потому что Эверард всячески уговаривал ее, подчеркивая, что на этот раз лекция будет посвящена искусству портрета.
Mor usually cut Bledyard's lecture, but this time, as Rain was coming, of course he would come too. Мор обычно на эти лекции не ходил, но если там будет Рейн, значит, будет и он.
Since he had finally and definitely made up his mind, the world had been completely altered. С тех пор, как он принял окончательное решение, мир совершенно изменился.
A tremendous energy, which had previously consumed itself in perpetuating his indecision and conjuring up all kinds of catastrophic fantasy, was transformed into the purest joy. Колоссальная энергия, которую раньше буквально пожирали непрерывные сомнения и разного рода катастрофически мрачные фантазии, теперь перешла в невероятной силы чистейшую радость.
Mor now felt an intense benevolence towards his colleagues, including Bledyard, and he found himself positively looking forward to the lecture as if it were to be the most enormous treat. Мор теперь чувствовал дружелюбие по отношению ко всем коллегам, включая Бладуарда, и лекцию предвкушал, как великое наслаждение.
He would be sitting in the same room as Rain, and as Bledyard talked he could think about her, and see again the extraordinary and moving images of the previous day which still hovered for him about her head, like a cloud of angels surrounding the madonna. Он сядет поблизости от Рейн, будет смотреть на нее и вспоминать ее портреты, которые в его воображении все еще парили над ее головой, словно ангелы над мадонной.
Mor had had a bad hour during the afternoon when he had drafted a very frank letter to Nan. Днем Мор написал решительное, не оставляющее никаких сомнений письмо Нэн, что заставило его пережить несколько неприятных минут.
Even this task had been lightened, however, by the extreme relief which he felt at finally knowing what the truth was and being able to tell it. Но и это трудное предприятие все равно было окрашено чувством необычной легкости, наступившей после того, как он разгадал, в чем правда, и обрел способность высказать ее.
When he had completed the draft he roughly sketched a letter to Tim Burke explaining briefly that after all he would not be able to stand as a Labour candidate. Потом он набросал черновик письма к Тиму Берку, где в нескольких словах сообщал, что отказывается от участия в избирательной компании.
Concerning this, Mor felt another quite separate and deep regret. But he gave himself the same answer. He had won a great prize. He was willing to pay for it. Это, конечно, не доставило ему радости, но он понимал, что выиграл иной, куда более ценный приз, ради которого не жаль кое-чем пожертвовать.
When he had done, there was no time left to copy the drafts, so he put them away in a drawer. На переписывание времени не осталось, поэтому он поспешно бросил листки в ящик стола.
They would go on the morrow. Пусть полежат до завтра.
The one matter to which he had not yet let his thoughts fully turn was the matter of the children. Тема, которой он еще не решался коснуться -дети.
When he felt him self inclined to think about them he told himself: whichever way I move, something must be destroyed - and the destruction may well be less than I fear. Думая о них, он говорил себе: как бы я ни поступил, все равно перемены неизбежны, и, возможно, они будут гораздо менее катастрофическими, чем мне сейчас представляется.
After all, the children are nearly grown-up now. В конце концов, дети уже почти взрослые.
We cannot lose each other altogether. Моя связь с ними не может прерваться.
But so far as he could he prevented himself from considering the children. И все же, насколько это было возможно, он отстранялся от размышлений о детях.
He had made up his mind, and there was no point in indulging in painful self-laceration which had no longer any relevance to the making of a decision. Решение принято, и нет смысла длить болезненные терзания, которые все равно ничего не изменят.
He had suggested in the draft letter to Nan that nothing be said to Donald or Felicity until after Donald's exam. В коротком письме к Нэн он предложил ничего не обсуждать, пока Дональд не сдаст экзамен.
He had considered the possibility of delaying his letter to Nan until after this date - but his anxiety to tell her what he had decided was too intense. Мелькнула мысль - может, вообще отложить письмо и написать уже после экзамена, но нетерпение подгоняло его.
He felt, still, that his achievement was precarious and must be fixed and established at once. Действуй, говорил он себе, а то мало ли что может случиться.
Towards Nan he felt no more of his former anger, only a dull feeling of hostility, mixed with pity and regret. По отношению к Нэн он уже не испытывал былого гнева, только невнятное чувство неприязни, смешанное с легким сочувствием.
He knew that she would be very surprised. Он представлял, как она удивится.
She would hardly be able to imagine that he would turn against her decisively at last. Она, наверное, и вообразить не может, что он способен так решительно выступить против ее диктата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x