He hoped to see Rain arriving, and if possible to sit near her, even next to her. |
Он надеялся увидеть, как появится Рейн, и сесть поблизости от нее, может, даже рядом с ней. |
It was growing darker. |
Становилось все темнее. |
A stream of juniors went by, carrying additional chairs. |
Пробежала еще одна стайка школьников со стульями в руках. |
They sped past in a mad race for the Gymnasium door. |
Прямо к дверям зала. |
Three of them, reaching the door simultaneously, locked themselves together into a thick yelling tangle of small boys and upturned furniture in the doorway. |
Трое из них, оказавшись там одновременно, попробовали вместе протиснуться в дверь. |
A struggle developed, someone pretended to have been knocked out. |
Завязалась потасовка, кого-то, кажется, сбили с ног. |
Mor took a few steps towards the scene. |
Мор направился к месту боя. |
The barricade of chairs and squirming bodies dissolved instantly and the children vanished into the Gym, to dispute with their friends for the best places. |
Куча тел и стульев мгновенно рассосалась, и детишки исчезли в дверях, но внутри борьба продолжалась уже в виде сражения за места. |
As Mor turned round again he saw Rain coming across the playground escorted by Mr and Mrs Prewett. |
Когда Мор повернулся, он увидел Рейн, идущую в сопровождении мистера и миссис Пруэтт. |
It seemed to Mor as if she glowed in the twilight and came towards him carried by a gentle but infinitely powerful wind. |
Мору казалось что в ореоле неземного сияния она летит к нему сквозь сумерки на крыльях неслышного, но мощного ветра. |
Even the Prewett's, who were walking on each side of her, had caught some of the radiance from her triumphal course. |
Даже супругов Пруэтт, идущих по бокам Рейн, коснулась часть этой благодати. |
How exceedingly nice the Prewetts are! Mor thought. |
Какие же они замечательные, эти Пруэтты! -подумал Мор. |
They were both smiling at him. |
Они улыбались ему. |
Rain's face he could hardly see. |
Лицо Рейн оставалось в тени. |
As he stepped forward, Evvy suddenly appeared out of the evening air and intercepted Rain. |
Но только он шагнул ей навстречу, из вечернего воздуха вдруг материализовался Эвви. |
He had been lurking in the doorway of the Library building, shirking the scene in the Gym. |
Очевидно, караулил в дверях библиотеки, пережидая бурю перед началом лекции. |
He took charge of Rain and began to escort her towards the door. |
Теперь он перехватил Рейн и повел ее к спортивному залу. |
Mor followed with Mr and Mrs Prewett. |
Мор поплелся следом вместе с Пруэттами. |
As he entered, Mor blinked at the bright light within, and at the noise which had now settled to a sort of continuous high-pitched rumbling scream, not unlike a jet engine. |
Войдя, Мор вздрогнул от яркого света и громкого гудения, переходящего в рев, напоминающий шум работающего реактивного двигателя. |
He saw Evvy's back ahead of him, and then his profile. |
Он увидел спину Эвви впереди себя, потом его профиль. |
Evvy was visibly shaken by the scene. |
Эвви явно был потрясен. |
The small boys in the very front, once it had become clear that some people would have to sit on the floor, had taken it into their heads to lay several rows of chairs on their sides, and by this method to seat three boys on each chair, one sitting on the back, one on the seat, and one on the legs. |
Маленькие мальчики в самых первых рядах усаживались по трое на стул - один на спинку, второй на сиденье, третий внизу у ножек. |
Round each of the prostrated chairs a small squabble was going on as the occupants attempted to reach a suitable equilibrium. |
Вдобавок, пока рассаживались, поднимали небольшую драчку, решая, кому где сидеть. |
Beyond this riot area the older boys were massed, eager, chattering, wildly animated, right to the back of the hall, some standing up, some kneeling on their chairs, some sitting astride talking to people behind them. |
За этой мятежной толпой у стен стояли и сидели старшеклассники, тоже не в меру оживленные. |
Already the rows were so crooked in some places that it was impossible to discern whether there was a row at all. |
Некоторые ряды изгибались во все стороны и невозможно было понять - ряд это или что-то другое. |
The chairs were placed higgledy-piggledy in a great clattering undulating sea. |
Стулья шатались, скрипели... |
Evvy, who seemed to be, no doubt because of the presence of Rain, more than usually paralysed, picked his way without a word between the juniors down a ragged aisle which had been left clear in the middle, at the far end of which stood the epidiascope. |
Эвви, кажется, вдвойне скованный присутствием Рейн, молча пробирался среди взбаламученной, кое-как примостившейся на стульях молодежи. |
Mor followed closely, nipping in in front of the Prewett's, determined if possible to sit next to Rain. |
Мор шел следом, решительно настроенный сесть рядом с Рейн. |
He felt at that moment as light-hearted as a Fifth-Former. |
Сейчас он чувствовал себя легкомысленным пятиклассником. |
As he passed through the shrieking barrage of juniors he said in a penetrating voice, |
Одолевая воздвигнутые учениками заграждения, он то и дело громко приказывал: |
'Put those chairs upright!' |
"Поставить стулья на место!". |
He hoped this would not offend Evvy. |
И надеялся, что его распорядительность не оскорбит Эвви. |
But in fact when it came to it nothing ever offended Evvy, dear old Evvy. |
Хотя, в общем-то, ничто не могло оскорбить Эвви, доброго старого Эвви. |
And to permit this sort of anarchy right from the start was really asking for trouble. |
Наведением порядка надо было заняться с самого начала. |
The juniors scrambled to right the chairs, and further battles then developed between the different trios as to who should be the single occupant of each. |
А то вот теперь бои велись уже не за каждый отдельно взятый стул, а между стульями, то есть между троицами, их оккупировавшими. |
Mor left them to it, passing on close behind Rain and the Head. |
Стараясь по возможности не обращать внимания на безобразия, Мор продвигался вслед за Рейн и директором. |
In front of the epidiascope, on either side of the aisle, there were a number of chairs which had been kept free by Hensman. |
Перед проектором было поставлено несколько стульев, находившихся под охраной Хензмана. |