Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The School had subsided for the moment, and were listening to Bledyard. Внимая Бладуарду, Школа на минуту притихла.
A soft murmur arose from them, however, as from a hive of bees about to swarm. Но тут же послышалось какое-то гудение, будто над рядами носился пчелиный рой.
The next slide represented the head of the Emperor Theodoric, taken from a mosaic at Ravenna. На следующем слайде был изображен фрагмент мозаики из Равенны - голова императора Теодорика.
'Now, what have we here?' said Bledyard. - А здесь что мы видим?
'Not a portrait of an individual by an individual, but an abstract abstract conception of power and magnificence created in the form of a man.' Мы видим не портрет индивидуальности, написанный индивидуальностью, а абстрактную... абстрактную идею власти и величия, воплощенную в облике человека.
He rapped the floor again. Он постучал указкой по полу.
The School was restive, baulked of its prey. И Школа навострила уши, подстерегая жертву.
'Now this noble portrait - ' A shout of laughter went up. - А сейчас этот прославленный портрет... - Г рянул хохот.
The next slide represented the digestive tract of the frog. Потому что "прославленный портрет" оказался изображением пищевода лягушки.
Bledyard could be seen moving hastily back from the screen in order to see what had happened and falling over some small boys. Бладуард торопливо отступил от экрана, чтобы посмотреть, и едва не сшиб каких-то малышей.
Someone's been tampering with the slides!' Mor said into Rain's ear. - Кто-то подменил слайд, - шепнул Мор на ухо Рейн.
This had happened once before. Такое уже случалось.
Now anything might be expected. Теперь можно было ожидать чего угодно.
He moved his chair a fraction closer to hers and looked at her. Он подвинул стул чуть ближе и заглянул ей в лицо.
She turned her head slowly and gave him a look of joyful tenderness. Она медленно повернулась и с веселой неясностью улыбнулась.
Mor turned back towards the screen, bringing his foot cautiously into contact with hers. Мор вновь повернулся к экрану, прижал свою ногу к ее ноге.
The frog was still there. Лягушка все еще была на экране.
Bledyard's voice was saying, 'I think that one must be a mis-take.' Mor felt that he was in paradise. - Полагаю, тут какая-то ошибка, - слышался голос Бладуарда. Мор чувствовал себя на вершине блаженства.
Hensman blotted out the frog by putting his hand over the front of the projector, but then found that he was unable to insert the next slide. Хензман перекрыл рукой источник света -лягушка исчезла, но трудновато было вставить следующий слайд.
It was a minute before things were reorganized and the next picture appeared. Прошла минута, прежде чем тот появился.
It was one of the later self-portraits of Rembrandt. Это был один из поздних автопортретов Рембрандта.
'Now here,' said Bledyard, 'if we ask what relates relates the painter to the sitter, if we ask what the painter is after, it is difficult to avoid answering - the truth.' - Вот еще один портрет... если мы спросим, что связывало натурщика с портретистом, то ответ напрашивается сам собой - правда?
The audience was now totally silent. - Аудитория молчала.
Bledyard paused, looking up at the picture. Бладуард сделал паузу и посмотрел на картину.
The enormous Socratic head of the aged Rembrandt, swathed in a rather dirty-looking cloth, emerged in light and shade from the screen. Огромная сократовская голова старого Рембрандта, закутанная в какую-то грязную тряпицу, выступала из света и тьмы.
At the edge of the lighted area Bledyard could be seen regarding it. На краю освещенного пространства стоял Бладуард, неотрывно глядя на картину.
He seemed for a moment to have forgotten where he was. Он, кажется, на минуту забыл, где находится.
'Mmmm, yes,' said Bledyard, and stepped back into the shadow. He rapped the floor with his rod. - М-да, - пробормотал Бладуард и, отодвинувшись в тень, цокнул указкой об пол.
The next slide was a coloured photograph of the Queen, dressed in a blue coat and skirt, standing on the steps at Balmoral. И на экране вдруг возникло цветное фото королевы в синем костюме, стоящей на ступеньках Балморала.
A well-organized group at the side of the room immediately began to intone the national anthem. Хорошо спевшаяся группа из задних рядов тотчас же затянула национальный гимн.
The audience rose automatically to its feet. Аудитория автоматически вскочила со своих мест.
A bedlam of laughter followed immediately. И тут же грянул сумасшедший хохот.
A few people still tried to sing, but soon gave it up. Несколько человек еще пытались петь, но недолго.
Mor tumbled weakly back into his chair. Evvy was saying to Hensman, Мор приподнялся на своем стуле и расслышал, как Эверард говорит Хензману:
'I hardly think Mr Bledyard could have intended - ' Hensman, with greater presence of mind, blotted the offending slide by superimposing another one. - Вряд ли сам мистер Бладуард мог придумать... Хензман, нисколько не растерявшись, быстро изъял неуместную картинку и вставил другую.
Rain said, 'I don't know how much longer I can bear it!' - Наверное, мне пора уходить, - шепнула Рейн.
Mor discovered that he was clasping her hand. Мор обнаружил, что держит ее за руку.
They both leaned forward, moaning and holding their sides. Наклонившись, они прижались плечами друг к другу.
'I love you madly!' said Mor under of the undiminishing din. - Я тебя безумно люблю! - под гул голосов сказал Мор.
' Sssh! said Rain. - Тш-ш! - шепнула Рейн.
Hensman managed to remove the Queen and reveal the next slide, which was a Tintoretto portrait of Vincenzo Morosini. Хензману удалось выдворить королеву, появился следующий слайд - портрет Винченцо Морозини Тинторетто.
The School groaned and wailed itself into silence at last. Школа со вздохом замолчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x