The School had subsided for the moment, and were listening to Bledyard. |
Внимая Бладуарду, Школа на минуту притихла. |
A soft murmur arose from them, however, as from a hive of bees about to swarm. |
Но тут же послышалось какое-то гудение, будто над рядами носился пчелиный рой. |
The next slide represented the head of the Emperor Theodoric, taken from a mosaic at Ravenna. |
На следующем слайде был изображен фрагмент мозаики из Равенны - голова императора Теодорика. |
'Now, what have we here?' said Bledyard. |
- А здесь что мы видим? |
'Not a portrait of an individual by an individual, but an abstract abstract conception of power and magnificence created in the form of a man.' |
Мы видим не портрет индивидуальности, написанный индивидуальностью, а абстрактную... абстрактную идею власти и величия, воплощенную в облике человека. |
He rapped the floor again. |
Он постучал указкой по полу. |
The School was restive, baulked of its prey. |
И Школа навострила уши, подстерегая жертву. |
'Now this noble portrait - ' A shout of laughter went up. |
- А сейчас этот прославленный портрет... - Г рянул хохот. |
The next slide represented the digestive tract of the frog. |
Потому что "прославленный портрет" оказался изображением пищевода лягушки. |
Bledyard could be seen moving hastily back from the screen in order to see what had happened and falling over some small boys. |
Бладуард торопливо отступил от экрана, чтобы посмотреть, и едва не сшиб каких-то малышей. |
Someone's been tampering with the slides!' Mor said into Rain's ear. |
- Кто-то подменил слайд, - шепнул Мор на ухо Рейн. |
This had happened once before. |
Такое уже случалось. |
Now anything might be expected. |
Теперь можно было ожидать чего угодно. |
He moved his chair a fraction closer to hers and looked at her. |
Он подвинул стул чуть ближе и заглянул ей в лицо. |
She turned her head slowly and gave him a look of joyful tenderness. |
Она медленно повернулась и с веселой неясностью улыбнулась. |
Mor turned back towards the screen, bringing his foot cautiously into contact with hers. |
Мор вновь повернулся к экрану, прижал свою ногу к ее ноге. |
The frog was still there. |
Лягушка все еще была на экране. |
Bledyard's voice was saying, 'I think that one must be a mis-take.' Mor felt that he was in paradise. |
- Полагаю, тут какая-то ошибка, - слышался голос Бладуарда. Мор чувствовал себя на вершине блаженства. |
Hensman blotted out the frog by putting his hand over the front of the projector, but then found that he was unable to insert the next slide. |
Хензман перекрыл рукой источник света -лягушка исчезла, но трудновато было вставить следующий слайд. |
It was a minute before things were reorganized and the next picture appeared. |
Прошла минута, прежде чем тот появился. |
It was one of the later self-portraits of Rembrandt. |
Это был один из поздних автопортретов Рембрандта. |
'Now here,' said Bledyard, 'if we ask what relates relates the painter to the sitter, if we ask what the painter is after, it is difficult to avoid answering - the truth.' |
- Вот еще один портрет... если мы спросим, что связывало натурщика с портретистом, то ответ напрашивается сам собой - правда? |
The audience was now totally silent. |
- Аудитория молчала. |
Bledyard paused, looking up at the picture. |
Бладуард сделал паузу и посмотрел на картину. |
The enormous Socratic head of the aged Rembrandt, swathed in a rather dirty-looking cloth, emerged in light and shade from the screen. |
Огромная сократовская голова старого Рембрандта, закутанная в какую-то грязную тряпицу, выступала из света и тьмы. |
At the edge of the lighted area Bledyard could be seen regarding it. |
На краю освещенного пространства стоял Бладуард, неотрывно глядя на картину. |
He seemed for a moment to have forgotten where he was. |
Он, кажется, на минуту забыл, где находится. |
'Mmmm, yes,' said Bledyard, and stepped back into the shadow. He rapped the floor with his rod. |
- М-да, - пробормотал Бладуард и, отодвинувшись в тень, цокнул указкой об пол. |
The next slide was a coloured photograph of the Queen, dressed in a blue coat and skirt, standing on the steps at Balmoral. |
И на экране вдруг возникло цветное фото королевы в синем костюме, стоящей на ступеньках Балморала. |
A well-organized group at the side of the room immediately began to intone the national anthem. |
Хорошо спевшаяся группа из задних рядов тотчас же затянула национальный гимн. |
The audience rose automatically to its feet. |
Аудитория автоматически вскочила со своих мест. |
A bedlam of laughter followed immediately. |
И тут же грянул сумасшедший хохот. |
A few people still tried to sing, but soon gave it up. |
Несколько человек еще пытались петь, но недолго. |
Mor tumbled weakly back into his chair. Evvy was saying to Hensman, |
Мор приподнялся на своем стуле и расслышал, как Эверард говорит Хензману: |
'I hardly think Mr Bledyard could have intended - ' Hensman, with greater presence of mind, blotted the offending slide by superimposing another one. |
- Вряд ли сам мистер Бладуард мог придумать... Хензман, нисколько не растерявшись, быстро изъял неуместную картинку и вставил другую. |
Rain said, 'I don't know how much longer I can bear it!' |
- Наверное, мне пора уходить, - шепнула Рейн. |
Mor discovered that he was clasping her hand. |
Мор обнаружил, что держит ее за руку. |
They both leaned forward, moaning and holding their sides. |
Наклонившись, они прижались плечами друг к другу. |
'I love you madly!' said Mor under of the undiminishing din. |
- Я тебя безумно люблю! - под гул голосов сказал Мор. |
' Sssh! said Rain. |
- Тш-ш! - шепнула Рейн. |
Hensman managed to remove the Queen and reveal the next slide, which was a Tintoretto portrait of Vincenzo Morosini. |
Хензману удалось выдворить королеву, появился следующий слайд - портрет Винченцо Морозини Тинторетто. |
The School groaned and wailed itself into silence at last. |
Школа со вздохом замолчала. |