Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' There they are, sir,' said someone at his elbow. - Они там, - сказал кто-то радом.
It was Rigden. Ригден.
He was pointing upward. Он показывал вверх.
Mor tried to see. Мор напрягал зрение.
He could still discern nothing. Но по-прежнему ничего не видел.
He felt as if he had become blind. Словно ослеп.
A terrible blockage in his throat nearly stopped him from breathing. Ему казалось, что кто-то схватил его за горло и душит.
Then gradually he began to make out the shape of the tower, rising up sheer into the night sky above him. Потом в ночном небе начали постепенно выступать контуры башни.
He stepped back a little. Он попятился.
There was no moon, and the tower emerged blackly against a black sky. Темная громада башни вырисовалась на фоне безлунного неба.
It was in two segments: a lower square part which rose out of the roof of Main School, and was used as a book store - there were two small windows in this segment - and above this an extremely tall spire, ornamented with a great deal of grotesque tracery, and ending in a bronze pinnacle. Between the square part of the tower and the Gothic spire there was a jutting parapet, which reached out for a distance of two or three feet, overhanging the lower segment. Она состояла из двух ярусов: нижний, квадратный, с двумя небольшими оконцами, как бы вырастающий из крыши главной школы, венчала чрезвычайно высокая башенка, пышно украшенная гротескным каменным орнаментом и заканчивающаяся бронзовым шпилем.
On the upper side the spire reached almost to the edges of the parapet, which was wide below and narrow above, so that the whole tower had a top-heavy spear-like appearance. Нижний ярус башни от верхнего отделял довольно заметный покатый выступ, переходящий в неширокую площадочку, окружающую основание шпиля.
'There, sir, at the parapet,' said Rigden, still beside him. - Там, на выступе, - выдохнул Ригден, все еще стоящий радом с ним.
Then Mor, craning his neck backwards, saw two dark shapes clinging to the tower. И, запрокинув голову, Мор действительно разглядел две фигурки, прижавшиеся к стене.
One seemed to be on the parapet, the other just below it, adhering somehow to the side of the wall. Одна на верхушке выступа, другая как раз под ним.
They didn't appear to be moving. Неподвижные.
A claw of fear contracted slowly about Mor's heart. Страх медленно сжимал сердце Мора.
He could see better now. Теперь он видел яснее.
Someone said, 'They must be stuck.' - Наверное, застряли, - сказал кто-то.
A great crowd had by now collected in the centre of the playground, almost the whole School must be there. Огромная толпа собралась посреди игрового поля: должно быть, вся Школа стояла здесь.
Glancing back, Mor saw row after row of heads outlined against the light which streamed from the doors of the Gym. Оглянувшись, Мор увидел множество голов, виднеющихся в потоке света, струящегося из распахнутых дверей зала.
Everyone was talking and pointing. Все тихо переговаривались, указывая на башню.
The noise rose in a cloud through the warm night air. Теплый вечерний воздух гудел от множества голосов.
Mor thought, this will scare them out of their wits and they'll lose their nerve. Этот гул может испугать тех, подумал Мор.
He turned, half resolved to clear the boys from the playground. И он повернулся, полный решимости разогнать зевак.
But it was impossible. Но это было невозможно.
To do so would create even more noise and chaos than there was already. Только начни, и поднимется куда больший шум и суета.
He looked up again. Он опять посмотрел на башню.
The pair on the tower were still motionless. По-прежнему не двигаются.
It looked as if they were able to get neither up nor down. Скорее всего, не могут, ни вверх, ни вниз.
Prewett came up to him, pushing through the throng. Пруэтт пробился к нему сквозь толпу.
It was too dark to see his face. В темноте нельзя было разглядеть его лица.
He said to Mor, Он сказал Мору:
'Bill, I'm afraid it's your son and young Carde.' - Билл, боюсь, там ваш сын и Кард.
' I know,' said Mor. He was still looking up. - Я знаю, - Мор неотрывно смотрел на башню.
What could be done? Что можно сделать?
He realized that he was shaking all over with violent tremors. Он понял, что его бьет дрожь.
'Has anyone sent for the fire-brigade?' he asked Prewett. - Пошлите за пожарниками.
A long ladder. Нужна какая-нибудь длинная лестница.
Why hadn't he thought of that instantly? - Как же он сразу не додумался?
'Everard is telephoning,' said Prewett. - Эверард уже звонит, - быстро ответил Пруэтт.
' Oh God,' said Mor. 'Oh God! - Господи!
They're obviously paralysed and can't move.' Они, наверное, от страха боятся двинуться.
Prewett put a hand on his shoulder. Пруэтт положил руку ему на плечо.
'There's the ladder that's kept behind the pavilion - ' - Там, за домом, есть лестница...
' It's too short,' said Mor. - Короткая, - ответил Мор.
'Shall I go and get it, sir?' said Rigden, who was standing in a group of boys just behind them. - Можно я пойду и принесу ее? - предложил Ригден.
'Yes, go,' said Mor, 'but it's too short' Several boys ran away to accompany Rigden. - Да, пойди, - кивнул Мор, - но она слишком короткая. - Несколько мальчиков побежали вместе с Ригденом.
Mor bit his hand. Мор сжал кулаки.
Was there nothing he could do? Неужели ничего нельзя сделать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x