Or suppose - So intently was his gaze now fixed upon the motionless extended form of Donald, that it was not until he heard a gasp of horror from the crowd who had now stopped their racing to and fro, and were staring upward, that he transferred his attention to Carde. Carde was swaying. His head had dropped forward and his arm was very very slowly sliding off the parapet. |
А если... Он так сосредоточился на неподвижной фигурке Дональда, что не сразу расслышал всеобщий вопль ужаса; мальчики остановились и смотрели теперь на башню, и он увидел, что Кард покачнулся. Его рука медленно, очень медленно сползала по наклонному выступу. И чем больше одна рука теряла опору, тем отчаянней другая цеплялась за громоотвод. |
As this arm supported gradually less and less of his weight, he gripped more and more frantically on to the lightning conductor, trying to pass the hand by which he held it through between the conductor and the stone. |
Чтобы ухватиться за провод обеими руками, слабеющую руку надо было по стене подвести к проводу, что он и попытался сделать. |
He had been spreadeagled against the wall. Now he began to swing slowly round, as one arm moved from the parapet and the other attempted to twine itself about the wire of the conductor. |
Он слегка отклонился и стал медленно поворачиваться, одной рукой ведя по выступу, другой крепче сжимая провод. |
His feet, which had been perched sideways upon the tiny ledge, turned until he was gripping the ledge with his toes. |
И ступни его, боком стоящие на карнизе, тоже медленно поворачивались. |
Then Mor saw something terrible. The lightning conductor, now beginning to take most of Carde's weight, was slowly parting company with the wall. |
Тут Мор заметил нечто ужасное - провод начал медленно отделяться от стены. |
But this was not what was, for Mor, the most dreadful. |
Но далее не это больше всего ужаснуло Мора. |
He saw that the conductor passed upward, over the parapet, across the wider ledge and under his son's body. |
А то, что он понял - громоотвод проходит и поверху, по той крохотной площадочке, на которой сейчас лежит Дональд. |
If the wire were ripped right away it would dislodge Donald from the ledge. |
И если провод оторвется, то с ним вместе упадет и Дональд. |
Mor had not time even to draw a breath at this discovery before Carde fell. The lightning conductor, with a tearing sound which was audible in the tense silence, came away from the wall, and with a sudden and heart-rending cry Carde fell backwards, turning over in the air, and landed with a terrible sound somewhere upon the heap of blankets. A number of boys had run forward in an attempt to break his fall. |
Толпа в ужасе охнула. Мор далее не успел толком осознать увиденное. Провод с ужасающим треском, еще более оглушительным в наступившей тишине, оторвался от стены и Кард, кувыркнувшись в воздухе, с пронзительным криком свалился на кучу одеял. |
Confused cries arose, and a strange wailing sound as of a number of people crying. |
Толпа подалась вперед, поднялись вопли, прорезался какой-то странный воющий звук. |
The crowd closed in upon the place where Carde had fallen. |
Толпа сомкнулась над местом, где лежал Кард. |
The ambulance was backing across the play-ground. People who were presumably doctors and nurses were clearing a way, helped by Mr Everard and Prewett. |
Какие-то люди, наверное, врачи из приехавшей "скорой помощи", пробивались к пострадавшему. Пруэтт и Эверард им в этом помогали. |
Mor did not look at this. |
Но Мор уже не смотрел туда. |
Nor did most of the boys. |
И большинство мальчиков тоже. |
They were watching Donald. |
Теперь все смотрели на Дональда. |
What Mor feared had happened. |
Чего Мор опасался, то и случилось. |
The lightning conductor, pulled violently from below by Carde, had been jerked upward from the place where it passed under Donald's legs. |
Провод, который снизу изо всех сил потянул к себе Кард, резко передвинулся под ногами у Дональда. |
Convulsively Donald's body moved, and for a moment it looked as if he would be swept off the ledge. |
Его тело конвульсивно дернулось, и на секунду показалось, будто он сейчас упадет. |
But his hand-hold upon the tracery was strong enough to prevent this. His legs slithered for a moment over the edge, but holding on fiercely with both hands he managed to clamber partly back, his shoulders now raised a little above the ledge, his head pressed against the backward-sloping stone of the spire, both hands clinging to the masonry, one leg bent and braced against the edge of the parapet, and the other leg dangling in space. In this position he immobilized himself. A groan went up from the crowd. |
Он съехал по наклонной плоскости, но сумел удержаться все за тот же каменный завиток. |
It was not a position which could be held for more than a few minutes. |
В таком положении нельзя было находиться дольше нескольких минут. |
The strain on his arms would be too extreme - and he was patently too tired or too terrified to make the effort, almost impossible in any case, of hoisting himself back on to the ledge. |
Руки слишком сильно напряжены, и он слишком устал и слишком напуган для того, чтобы подтянуться и вновь лечь плашмя на выступ. |
Mor knew that now it was no use to think of the fire-brigade. |
Мор понял - приезда пожарников ждать бессмысленно. |
If there was anything that could be done it must be done in the next minutes. |
Если можно еще чем-то помочь, то действовать надо сейчас, сию же минуту. |
He looked about him wildly. |
Он сумасшедшим взглядом обвел все вокруг. |
He saw the ladder which the boys had fetched from the pavilion still lying at his feet. |
Увидел лестницу, ту, что принесли ребята, по-прежнему лежащую на земле. |
It was a tool. |
Лестница. |
Was there anything he could do with it? |
Что с ней можно сделать? |
Then an idea came to him. |
И тут пришла спасительная мысль. |
It was almost hopeless, but it was something to try. |
Почти безнадежная, но больше ничего не остается. |
He turned to look for helpers. |
Он поискал глазами, кто бы мог ему помочь. |
Rigden was still standing beside him. |
Ригден снова оказался рядом. |
Mor opened his mouth, and found it almost impossible to articulate in order to explain what he wanted to Rigden. |
Мор хотел что-то сказать и понял, что не сможет. |
In a sort of snapshot he saw Bledyard standing a few feet away, his face screwed up, his mouth open. |
Словно на застывшем кадре, он видел лицо Бладуарда, тот замер в нескольких шагах от него, удивленный, с открытым ртом. |