Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as soon as he had thought this he realized that the overhang was too wide - for the ladder to get to Donald it would have to lean out farther from the building than their arms would reach, and this would mean supporting it precariously with the rope. Could they control it then, even without Donald's weight upon it, and would he be able to turn round and get himself even partly on to it without falling? The swaying ladder, moving about somewhere above their heads, would be as likely to knock the boy off as to bring him down to safety. It was altogether too dangerous. Нет, не получится, лестница слишком тяжелая и верхняя ее часть непременно перевесит... Это слишком опасно.
His mind reverted to the first plan. И тогда он вернулся к первому плану.
But the first plan was terribly dangerous too. Но тот тоже таил в себе множество опасностей.
If only he could think clearly! Что же делать, вот бы понять, как лучше!
Mor was now inside the lower segment of the tower, mounting a narrow zigzag iron staircase. Мор теперь поднимался по узенькой винтовой железной лесенке в самой башне.
His footsteps clattered and echoed. Шаги его гулко отдавались в пространстве.
He thought, before I reach the top he will have fallen. Не успею, упадет, думал он.
His breath came in violent gasps and it felt as if blood were flooding into his lungs. Дыхание прерывалось.
Outside the door of the stack room there was an iron platform. Перед дверью книгохранилища находилась железная платформа.
Here a boy was standing, pulling at the handle of the door. Там уже стоял какой-то мальчик и дергал за ручку.
Mor reached the top with a rush and began to drag at the door too. Мор тоже начал дергать.
He gave a cry of despair. И в отчаянии вскрикнул.
It was locked. Дверь была заперта.
'Where is the key kept?' said someone below. - Где ключ? - спросил кто-то внизу.
Rigden was now fighting his way up, past several boys on the iron stairs. Ригден бежал наверх, расталкивая мальчишек.
'No time for that,' he cried, 'we must break the door!' - Искать нет времени! - крикнул он. - Будем ломать дверь!
Mor stood aside. Мор отступил в сторону.
He saw as in a dream that Bledyard, Hensman, and several other people were standing below him on the next landing. Словно во сне он увидел на нижней площадке Бладуарда, Хензмана и каких-то других людей.
He noticed the curling details of the iron work and the green paint of the walls and the naked electric-light bulb. Он отмечал про себя фрагменты железных кованных украшений, выкрашенные зеленой краской стены, оголенность ничем не затененной электролампочки.
Rigden and three others were hurling themselves against the door. Ригден и трое других ребят пытались открыть дверь.
It withstood them. Но дверь не поддавалась.
They began to kick the lower panels. Тогда они начали отдирать боковые панели.
With a loud splintering sound the door was beginning to crack. Наконец с пронзительным треском дверь уступила.
In a moment Rigden and his friends had kicked a hole in the bottom large enough for them to crawl through. Ширина проема оказалась достаточной, чтобы Ригден и еще несколько мальчишек смогли протиснуться.
With some difficulty Mor followed them. С некоторыми трудностями Мор пролез следом.
Framed in the small square window and clearly seen in the brightness of the flood-lights which fell directly upon it was the top of the ladder, which was being held up by the boys in the upper classroom. В маленьком квадратном окошке, освещенная резким светом прожекторов, торчала верхушка лестницы, которую мальчики, оставшиеся внизу, в классной комнате, как раз поднимали наверх.
Mor threw the window open and tried to lean out. Мор решился выглянуть.
It was too high. Но окно располагалось слишком высоко.
He dragged a chair into position and Rigden mounted another one beside him. Mor looked down. Тогда он подтащил стул и, выставив голову, глянул вниз. Ригден встал на другой стул рядом с ним.
The crowd was there as before, now much farther away below him, still looking up. Толпа теперь виднелась где-то глубоко внизу, любопытные все еще стояли, задрав головы.
He thought, in a detached way, Carde can hardly have survived. И как-то совершенно безучастно он подумал -Кард вряд ли выживет.
Above him in the air, as he leaned out to grasp the ladder, something was hanging, some six feet above him. Где-то над ним, в воздухе, что-то темнело, вроде бы совсем близко.
He knew that it was his son's foot. Он знал, что это ступня его сына.
He did not look there. He and Rigden began to draw the top of the ladder backward into the room. Приказав себе не смотреть, он, с помощью Ригдена, приготовился втаскивать лестницу в комнату.
It was still being held from below. Собравшиеся возле окна мальчишки бросились помогать.
He thought, when we take the full weight of it, it will drop. 'More hands here,' he said. The boys crowded round the window and began to pull the ladder in. The people below, whom Mor could vaguely see leaning out of the upper classroom, let go, and the ladder hung in the air swaying, a small section of it inside the stack room, and most of it outside, tilting away into space. Diagonally opposite in the Library building faces were at several of the upper windows and hands outstretched to catch the ladder. But it was still swinging, a long way beyond and below them. Лестницу подхватили и потихоньку начали втаскивать через окно, но значительная часть ее по-прежнему раскачивалась снаружи.
Mor looked back into the room. Мор обернулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x