Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' The ladder from the pavilion,' he said. - Мы принесли лестницу.
The boys laid it on the ground, the top of it lying at Mor's feet. Лестницу положили на землю, прямо к ногам Мора.
It was obviously far too short, that could be seen at a glance. И сразу стало ясно, что она слишком короткая.
' It's no use,' said Mor. He wrung his hands. - Бесполезно, - сказал Мор.
Could the boys hang on for twenty minutes? Продержатся ли они еще двадцать минут?
It was a miracle that Carde had not fallen already. Чудо, что до сих пор Кард не упал.
And if Carde fell, Donald would be panic-stricken, would try to move, and would fall too. Если Кард упадет, Дональд испугается, сделает резкое движение и тоже упадет.
Carde could be seen shifting slightly, trying to get his arm, which must be taking a great part of the weight of his body, a little farther on to the upper side of the parapet. Кажется, Кард осторожно передвигается, может быть, старается как-то передвинуть руку, лежащую на выступе, на которую приходилась большая часть веса его тела...
' A sheet,' said Mor. - Полотнище, - произнес Мор.
'Oh God, if only there was something for them to fall on to.' - Что-нибудь растянуть внизу.
He spoke aloud, and fell to tearing at his fingers with his teeth. - Он говорил громко, в бессилии кусая ногти.
He knew that the school possessed nothing like the professional fireman's sheet. Он знал - среди школьного инвентаря такого специального полотнища нет.
'Bedclothes!' said Evvy. - Подушки, одеяла, матрацы! - воскликнул Эвви.
He was still holding on to Mor's shoulder. Он по-прежнему держался за плечо Мора.
Mor did not understand him. Мор не понял его.
But Rigden did. Но понял Ригден.
'School House!' said Rigden, and turning about led his crew of followers at a run through the staring crowd. - В общежитие! - заорал он. Толпа мальчишек тут же помчалась за ним.
As Mor looked round after them he saw that in the excitement the flood-lights had been switched on to all the other buildings as well. Везде, на всех зданиях, горели прожекторы.
The entire school was floodlit. Школу буквально захлестнули потоки света.
It was as bright as day in the playground. На площадке стало светло, как днем.
As he looked he saw a commotion near the opening that led out to the drive, and then an ambulance came backing in. Возле ворот послышалось гудение, это машина "скорой помощи" въехала на территорию.
The boys were scuffling and pushing to make way for it. Толпа расступалась перед ней.
A number of people seemed to have arrived with the ambulance, and a crowd of outsiders, attracted by the unusual spectacle of the lights, had come in from the road. Вслед за "скорой помощью" на школьный двор явилась целая масса народу, местные жители и просто прохожие, привлеченные вдруг вспыхнувшими в темноте огнями.
One man was taking photographs. Кто-то уже щелкал фотоаппаратом.
Mor turned his head away. Мору хотелось зажмуриться.
Below the tower a strange scene was developing. Тем временем под башней разворачивалась странная сцена.
Rigden and his friends had rushed into School House and were now staggering out with piles of sheets, blankets, and pillows in their arms. Ригден и его друзья сбегали в общежитие и теперь несли охапки простыней, одеял, подушек.
They ran, with warning shouts, through the crowd and deposited these at the base of the tower. Then they ran back for more. С криками пробиваясь сквозь толпу, они стелили все это на земле под башней и убегали за новой порцией.
Mor understood Evvy's idea. Мор понял замысел Эверарда.
He shook his head. И покачал головой.
It was no use. The drop was colossal. A few blankets on the ground would hardly help. Это не спасет. Какие-то жалкие одеяла.
Other boys were now rushing to assist Rigden. А у Ригдена появлялось все больше и больше помощников.
They crowded in a struggling mass into School House. Они мчались в общежитие и тут же выбегали.
Those who could not get in through the doors went in through the windows. Их было много, не всем удавалось быстро протиснуться в двери, поэтому некоторые забирались через окна.
Others could be seen running down the paths that led to the other houses. И к другим зданиям тоже бежали.
Small detachments set offin the direction of the hall and the Gym and could be seen returning bearing the curtains from the windows and from the stage which they had ripped down. К актовому залу, в гимнастический зал, и возвращались, неся сдернутые с окон и со сцены занавесы.
The pile of stuff at the base of the tower grew higher and higher. Гора под башней становилась все выше и выше.
Almost all the boys were now running to and fro, cannoning into each other, falling, getting entangled in the textiles, and finally struggling forward to climb on to the mounting heap in order to put their burden on the top, slipping, and rolling down again upon those that followed them. Почти не осталось мальчишек, которые бы не бегали туда и сюда, путаясь в одеялах, падая, поднимаясь, подбегая к горе, взбираясь на самую верхушку, оставляя там свою ношу и скатываясь, чтобы умчаться за новой.
They ran now in silence, breathlessly, in their hundreds, vividly revealed, each with several shadows from the opposing lights of the four illuminated fa?ades. Бегали молча, тяжело дыша, ясно различимые в ярком свете, и их четко очерченные тени послушно следовали за ними.
Mor still stood looking up, as if with the very force of his will he could keep his son from falling. Мор неотрывно смотрел на Дональда, будто силой своего взгляда мог предотвратить падение.
The fire-brigade should be arriving now very soon. Пожарники, наверное, приедут с минуты на минуту.
Only let their ladder be long enough! Только достаточно ли длинные у них лестницы?
Suppose it were not? А если нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x