Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He feared that at any moment Donald or Carde would lose his nerve completely. | Он боялся, что в любой момент Дональд или Кард потеряют самообладание. |
Still, neither of them appeared to be moving. | Ни тот, ни другой по-прежнему не двигались. |
The agony of the fear nearly broke his body in two. | Мучительный страх разрывал его на части. |
A steady murmur of excitement was rising from the watching crowd. | В толпе раздавались взволнованные возгласы. |
' Turn on the flood-lights!' cried a voice from the back. | - Включите прожектора! - крикнул кто-то сзади. |
'No!' cried Mor, turning towards the speaker. 'You'll startle them!' | - Нет! - мгновенно обернувшись, крикнул Мор -Они испугаются! |
It was too late. | Но его не расслышали. |
A stampede had started in the direction of the boiler-room, where the master switches were. | Орава мальчишек уже бежала к котельной, где находились рубильники. |
A moment later the fa?ade of Main School sprang violently out of the darkness, mercilessly illuminated by the powerful flood-lights. | Через секунду фасад Главной школы вынырнул из тьмы в безжалостном свете прожекторов. |
Carefully adjusted beams lit up the tower from top to bottom, picking out every detail. | Лучи обнажили башню сверху донизу, каждую ее деталь. |
A gasp arose from the crowd and everyone covered his eyes, dazzled. Mor gave a moan of fear and tried to look upward. | Толпа охнула, прикрывая глаза. |
His eyes closed against the violent light. | Мор попробовал смотреть. Но пронзительный свет ослепил его. Он закрыл глаза. |
When he opened them he saw, very clearly revealed, the figures of the two boys clinging to the tower. Donald was above, lying full length upon the extremely narrow top of the parapet. | Потом открыл и увидел, что Дональд лежит плашмя на узкой площадке. |
Carde was below the overhang. He was clinging like a fly to the edge of the tower. | Кард застыл тут же, под выступом, прильнув, словно муха, к стенке башни. |
He had one arm over the parapet, and the other curiously flattened against the wall. | Одной рукой он цеплялся за выступ, вторая как-то странно распласталась по стене. |
Then Mor saw that he was holding on to the wire of the lightning conductor which ran down from the top of the tower. | И тут Мор понял - это он пытается держаться за провод громоотвода, спускающийся с верхушки башни. |
His feet were turned sideways, finding a precarious foothold on a tiny decorative ledge, an inch or two wide, which girdled the tower a few feet below the parapet. | А ногами опирается на еле заметный декоративный карниз, несколькими футами ниже выступа опоясывающий башню. |
A rope, which the boys had somehow managed to fix to the base of the spire, dangled some distance away, out of Carde's reach; and even if he could otherwise have hoisted himself out, past the overhang and on to the parapet, helped perhaps by the lightning conductor which went snaking on upwards above his head, it was impossible for him to do so since Donald was in the way. Donald lay full length along the extremely narrow upper side of the parapet, his face turned inward towards the stone, and one long arm extended above his head to grasp a projecting piece of decoration. | Неподалеку болтается веревка, которую им каким-то образом удалось прицепить к основанию шпиля, но Карду до нее не дотянуться. И даже если, пусть не с веревкой, а с помощью того же провода, он все-таки сумеет подтянуться к выступу, то на площадку ему все равно не забраться - дорогу преграждает Дональд. Дональд лежал лицом вниз, схватившись рукой за каменный завиток орнамента. |
His other arm was hidden. | Второй руки не было видно. |
His legs were oddly twisted under him. | Ноги он как-то странно поджал под себя. |
He had obviously got himself into an awkward position and now dared not move for fear of rolling off the narrow ledge, which could not be more than about ten inches across. | Видимо, вскарабкавшись сюда, он скорчился в этой неуклюжей позе и решил не двигаться, чтобы не упасть с площадочки, ширина которой была дюймов десять, не больше. |
On the ledge close to Donald's outstretched arm was balanced a white shining object which it took Mor a moment to recognize as a chamber-pot. | Рядом с ним белел какой-то предмет, Мор понял, что это ночной горшок. |
This had evidently been destined to be placed on the topmost pinnacle as evidence of the climb. | Скорее всего, именно его собирались повесить на шпиль озорники в ознаменование покорения вершины. |
Alarmed by the sudden illumination, Donald had moved slightly and shifted the chamber-pot. | Испуганный вспышкой, Дональд слегка подвинулся и толкнул горшок. |
It oscillated for a moment, and then came toppling over the edge of the parapet, flashed downward, and broke into a thousand small pieces on the asphalt of the playground. | Тот несколько мгновений покачался на краю, потом опрокинулся, мелькнул в воздухе и, ударившись об асфальт, разлетелся на сотни осколков. |
A terrible shudder went through the crowd. | Толпа так и вздрогнула. |
Mor could hear one or two of the smaller boys beginning to cry. | Мор услышал, как несколько младших школьников громко заплакали. |
Mor studied the tower. | Мор всматривался в башню. |
If only there were anything, any plan, which could help. | Хоть что-нибудь увидеть, что помогло бы придумать, как спасти ребят. |
Clearly something had gone wrong about the rope. | Что-то случилось с веревкой, это ясно. |
Mor surmised quickly that the boys might have ascended from the roof of Main School on the adjacent side of the tower, helped by a drainpipe which went part way up at that point, far enough in all probability for them to get their feet on to the tiny ledge, while holding on to the parapet with their hands. Here they must have managed to reach over the overhang and fix the rope on to some projection on the base of the spire. They had then edged their way round to the front, drawing the rope with them, in order perhaps to get the extra help provided by the lightning conductor in getting past the overhang. At some point, however, perhaps when Donald was almost on to the parapet, the rope, which was drawn across the comer from the farther side of the spire, must have escaped and swung back again to its former position, out of the boys' reach. | Наверное, они сначала поднялись на крышу главной школы, потом по водосточной трубе долезли до того самого карниза под выступом, на который можно было стать, после чего Дональд забрался на выступ и закрепил веревку, но тут она выпала у него из рук и отлетела в сторону. |
Was there any way of getting the rope back to them so that they could hold on to it? | Может, подбросить веревку, чтобы они смогли за нее ухватиться? |
Unfortunately they had used only a very short section of the rope, some three feet of it, and even assuming that it was still securely fixed, it hung now on the blind side of the tower where there was no window and no way of getting at it. | Нет, к несчастью, свисающий конец слишком короткий, фута три, не больше; и даже если веревка надежно закреплена, все равно болтается сейчас на глухой стороне башни, а там нет окон и перехватить ее нет никакой возможности. |
Someone might reach it by climbing the drainpipe as the boys had done - but then it would be impossible to bring it round again to the front of the tower without edging round the comer on the ledge - and the position of the two boys made any such move impossible. | Конечно, кто-нибудь мог бы попробовать влезть тем же путем, по водосточной трубе, но надо будет сначала поймать веревку, потом передать тем двоим; нет, тут таких ловкачей не найдется. |
In fact, it was clear that to try to reach them by climbing, even if anyone was willing to attempt it, would be useless, and more likely to dislodge them than to bring them help. | Те двое упадут раньше, чем получат помощь. |
Mor turned about to look for Mr Everard. | Мор оглянулся и обнаружил рядом Эверарда. |
He found that he was still gasping for breath. He ran into him almost at once, forcing his way through the mass of fascinated and now almost silent boys. | Тот тяжело дышал. |
' Is the fire-brigade -?' Mor began. | - Пожарная команда... - начал Мор. |
' They can't come,' said Evvy. | - Их нет. |
They've all been called to a big fire on the railway. | Уехали на какой-то пожар на железной дороге. |
We rang through to Marsington, and the Marsington fire brigade are coming - but they'll be about another twenty minutes.' Evvy was white, and his lower lip trembled. | Мы позвонили в Марсингтон, и оттуда приедут, но это потребует еще минут двадцать. - Эвви был весь белый, и его нижняя губа дрожала. |
He held on to Mor as if to support himself. | Он ухватился за Мора, словно ища поддержки. |
Rigden appeared, pushing through frenziedly to Mor's side. | Вернулся Ригден. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.