Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy's eyes were open and he seemed to be taking in his surroundings. Г лаза у мальчика были открыты, и он напряженно вглядывался в окружающих.
He turned his head and accepted some of the brandy. Потом тоже хлебнул бренди.
Bledyard was kneeling somewhere between them and trying to say something. Бладуард стоял на коленях и пытался что-то сказать.
Donald was sitting more upright now. Дональд чуть выпрямился.
He drank some more and looked about him. Отпил еще немного.
He put his hand to his head. Приложил руку к голове.
Then after a little while he tried to get up. И попытался встать.
People were saying soothing things to him. He pushed them aside, and began to stumble to his feet. Ему что-то говорили, успокаивали, уговаривали не вставать, но он не слушал.
He stood for a moment, staring about the room, his feet spread wide apart upon the sea of books. Then without warning he made a dive for the door. Поднялся, минуту постоял, шатаясь, потом молча побрел к двери.
The boys scattered before him. His recent peril had made him numinous and alarming. Ребята расступились перед ним, то ли с почтением, то ли с испугом.
He could be heard clattering away down the staircase. И, грохоча по железным ступенькам, он побежал вниз.
Mor got up. Мор встал.
He rubbed his hands over his face. Потер рукой лицо.
He did not try to follow. Он не побежал следом.
Several boys were running down the stairs after Donald. Мальчишки, те помчались по лестнице вслед за Дональдом.
A minute later Rigden, who had stayed beside Mor, and had now mounted one of the chairs by the window, said in an astonished tone, Через минуту раздался удивленный голос Ригдена, стоявшего у окна на стуле:
' There he goes!' "Вон он бежит!"
Mor mounted the other chair and looked out. Мор взобрался на другой стул и выглянул из окна.
He saw once again far below the lighted expanse of the playground, scattered with groups of people. Он снова увидел далеко внизу квадрат игрового поля, а на нем множество людей.
Then he saw a running figure. Потом он разглядел, как кто-то бежит.
Donald had issued at speed from the door of Main School and was streaking across the asphalt towards the darkness of the drive. Это был Дональд. Он выбежал из двери Главной школы и побежал куда-то в сторону шоссе.
The crowd of boys stood there and stared at him. Толпа смотрела ему вслед.
It was a moment before they realized who it was. Там не сразу поняли, кто это.
By then Donald had almost reached the drive. А к тому времени Дональд уже был у дороги.
A cry arose from the School. И тут все закричали.
Donald disappeared into the darkness, running fast. Like a pack of hounds, the other boys began to stream after him, shouting incoherently as they ran. Но Дональд уже исчез в темноте.
Mor got down from the window. Мор слез со стула.
He subsided again on to the floor. Тихо сполз на пол.
Two figures were leaning over him. Двое склонились над ним.
They were Rigden and Bledyard, who were the only people left in the room. Это были Ригден и Бладуард, потому что кроме них в комнатке никого не осталось.
They were saying something. Они что-то говорили ему.
Mor did not know what they were saying. Мор не мог разобрать.
He leaned his head back wearily against the wall and lost his consciousness, half fainting and half falling into an exhausted sleep. Он прислонился головой к стене и погрузился в какой-то сон, а может потерял сознание.
In the far far distance now he began to hear the clanging bell of the fire-engine. Откуда-то издалека до него донесся звук колокола - это приехала пожарная машина.
Chapter Seventeen ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
NAN thrust her arm through Mor's as they began to walk slowly back up the hill, taking the little path that led from the Headmaster's garden into the wood. Нэн подхватила Мора под руку, и они начали медленно подниматься по тропинке, ведущей от директорского сада в чащу деревьев.
It was the end of term. Семестр закончился.
They had just been talking with Mr Everard. Только что у них состоялся разговор с Эверардом.
It was now four days since the climbing of the tower, and nothing had been seen or heard of Donald since the moment when he ran away across the playground and disappeared into the darkness. Прошло четыре дня со времени подъема на башню, а о Дональде, пробежавшем через игровое поле и исчезнувшем во тьме, не было ни слуху ни духу.
The boys who had pursued him as far as the main road had lost him there in the wilderness of fields and waste land on the other side. He had vanished, and there had been no news of him since. Мальчики, неотступно следовавшие за ним до шоссе, потеряли его из виду среди полей и пустошей, лежащих по другую сторону дороги.
After two days of waiting, Mor had asked the help of the police, but without much hope of results. Мор выжидал два дня, затем обратился за помощью в полицию, впрочем, без особой надежды на благополучный исход.
Nan and Felicity had of course returned home at once, and now one of them was always in the house in case the telephone rang. Разумеется, Нэн и Фелисити вернулись домой сразу же; и теперь одна из них постоянно находилась в доме, чтобы не прозевать телефонного звонка.
But it did not ring, and Donald's absence and silence continued. Но телефон не звонил, и Дональдово отсутствие и всеобщее молчание продолжалось.
Jimmy Carde had had a miraculous escape from death. Джимми Кард чудом избежал смерти.
He was saved largely by Mr Everard's pile of blankets; and was now in hospital with broken ribs, two broken legs, and a fractured skull. Во многом благодаря придуманной Эверардом горе шерстяных одеял. Сейчас Кард, с переломанными ребрами и ногами, с трещиной в черепе лежал в больнице.
He was declared to be in no immediate danger, and likely to recover. Состояние его уже не внушало тревоги, и можно было говорить о начавшемся выздоровлении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x