Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two of the boys who had tried to break his fall were also in hospital with concussion. Двое из мальчиков, пытавшихся смягчить его падение, тоже попали в больницу с ушибами.
Against both Carde and Donald Mor Mr Everard had reluctantly invoked the law that decreed instant expulsion for climbers. С большой неохотой Эверард вытащил на свет распоряжение, предписывающее немедленное исключение из школы тех, кто осмелится залезть на башню.
He had been so apologetic to Mor about this that the latter had virtually had to make up his mind for him, pointing out that he had no choice but to expel them both. Ему было явно неловко перед Мором и, наверное, он очень хотел, чтобы поняли - не он это распоряжение выдумал, но, увы, вынужден им руководствоваться.
This was grave. Это было серьезно.
What was in a way more grave was that it was now two days before Donald's chemistry exam was due to start. Но еще серьезней было то, что через два дня у Дональда экзамен по химии.
Everard had told Mor that there would of course be no objection to Donald's taking the exam at St Bride's and using the laboratories as he would normally have done. Эверард успокоил Мора - Сен-Бридж не станет возражать против участия Дональда в экзамене и выполнении лабораторных работ, если таковые понадобится сделать.
But Mor knew that now his son would not take the examination, and was perhaps deliberately staying in hiding until the date was past. Но Мор понимал теперь, что его сын к экзамену не готов, и, возможно, умышленно прячется, ожидая, когда этот день пройдет.
This was very grievous to him; but to think of it in this way a little relieved his more profound anxieties concerning Donald's well-being. Сознавать это было мучительно, и в то же время мысль, что Дональд всего лишь прячется, давала хоть какое-то успокоение.
On the night of the catastrophe Rain and Demoyte came to see Mor at a very late hour in Rain's car, and wanted to take him back then and there to Brayling's Close. Ночью после всех тех событий к Мору приехали Рейн и Демойт и предложили переночевать на Подворье.
Mor had refused, since he felt he must stay in his own home in case of telephone messages or in case Donald came back. Мор отказался - а вдруг позвонят, или Дональд вернется.
Rain had cooked him a meal, which he was unable to eat, and had administered a sedative. Рейн приготовила легкий ужин, но Мор есть был не в состоянии.
She and Demoyte persuaded him to go to bed, and then they went away. Дав ему успокоительное и уговорив лечь в постель, Рейн и Демойт уехали.
Since then Mor had seen her frequently, now always at the Close. После той ночи он видел Рейн каждый день, но только на Подворье.
He had convinced her of what he himself hoped was the truth, that Donald was perfectly well but simply hiding so as to miss his exam. Он убеждал ее в том, на что сам горячо надеялся -что с Дональдом все хорошо, просто он боится сдавать экзамен.
Mor had not yet spoken to Nan about what he and Rain intended to do. С Нэн о своем будущем он еще не говорил.
He knew that Rain was by now intensely anxious that he should speak; but she had not yet attempted to discuss the matter with him again. Хотя знал - Рейн очень ждет этого разговора.
Mor found meanwhile that his resolution was unshaken, indeed the stronger for these new troubles. А Мор чувствовал в себе решимость, которая после случившегося только усилилась.
But he had not yet found the moment at which, in the midst of such distresses, he could decently tell his wife that he proposed to leave her. Но пока, посреди всех этих хлопот, он еще не нашел минуту сообщить жене, что им предстоит расстаться.
Mor's anxiety about Donald was intense. Мор страшно тревожился за Дональда.
But his anxiety about Rain was equally intense; and he might, even then, have been able to speak decisively to Nan if the latter had given him the slightest chance. Но и за Рейн не меньше; и мог бы в эти тяжелые минуты решительно поговорить с Нэн, но только в том случае, если бы она подтолкнула его к этому разговору.
Mor knew that what he needed, in order to be able to speak with finality, was a moment of violence. If Nan, by provoking him, or by visiting almost any extreme of emotion, had given him the gift of anger or the sense of extremity, he would have spoken the words which would be fatal. И он понимал, какой именно толчок ему нужен для начала серьезного разговора - какая-то, пусть мимолетная, грубость с ее стороны. И он тут же произнес бы роковые слова.
But Nan, as if once more to cross him, had been since her return enormously calm, reasonable, and compliant, doing her best to generate once more that atmosphere of homely ennui which Mor could still remember that he had once found reassuring. Но Нэн со времени своего приезда как будто нарочно вела себя чрезвычайно спокойно, рассудительно, мирно, всеми силами создавая атмосферу домашнего ennui, которую Мор когда-то находил такой целительной.
Nan was very worried too about Donald, but she had reasoned it out with Mor that the boy had almost certainly come to no harm, and would reappear after the opening date of the examination. Нэн тоже очень сильно беспокоилась, но вместе с Мором утешалась мыслью, что мальчик наверняка появится, как только пройдет время экзаменов.
As far as the exam was concerned, Nan was obviously more glad than otherwise that Don would miss it, but she refrained from irritating Mor by saying so. Относительно этих самых экзаменов - Нэн, очевидно, в душе радовалась, что Дон их не будет сдавать, но зная, что Мору ее радость не понравится, держала свои чувства при себе.
The person who was most genuinely afraid about what might have happened to Donald was Felicity, who busied herself with imagining the worst possible and was continually in tears. Тяжелее всех исчезновение мальчика переживала Фелисити, ей все время виделось самое худшее, и она постоянно ходила заплаканная.
Nan vented some of her nervousness upon her daughter, but whether intentionally or not did nothing to upset her husband or to provide the great storm for which he was waiting and on which alone he would have felt himself able to ride. Нэн украдкой вымещала на дочери свое раздражение, но и тут старалась не оскорбить чувства мужа, чтобы не спровоцировать бурю, которой он, очевидно, ждал как повода.
'Evvy has been awfully nice, hasn't he?' said Nan, still clinging on to Mor's arm. - Мне кажется, Эвви очень милый, - сказала Нэн, по-прежнему не отпуская руку Мора.
The wood was silent and empty. Лес был молчалив и пуст.
Many of the boys had already gone away on early buses and the rest were hanging about in the playground or the upper drive, waiting to be picked up. Большинство учеников уехали ранним утром первыми автобусами; оставшиеся толпились на игровом поле и возле дороги, ожидая следующих автобусов.
Some more charabancs were due at eleven o'clock to take the West Country contingent to the station. Те должны были подъехать в одиннадцать и отвезти ребят на станцию.
'He's very decent,' said Mor. - Очень.
'Did he say anything special to you before I came?' Он тебе что-нибудь говорил, до того как я пришел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x