As soon as the phlox comes out you know that the best part of the summer is over. |
Как только флоксы облетают, значит, большая половина лета уже позади. |
Then you can soon expect the falling leaves. |
Еще немного, и листья начнут опадать. |
You remember how pleased Liffey used to be when the leaves began to fall? |
Помнишь, как Лиффи радовалась этим листьям? |
She would go on and on chasing them about the lawn in such an idiotic way. |
Носилась за ними по полянке, как сумасшедшая. |
Then when you had raked them together in a heap she would charge into it and scatter it and you would be so cross.' |
Ты их сгребал, а она ползала и разбрасывала, и ты сердился. |
' Yes,' said Mor, |
- Да. |
' I remember.' |
Помню. |
He finished his coffee quickly. |
- Он поспешно допил кофе. |
' I must be off now,' he said. |
- Ну, мне пора. |
' I'll be back for lunch.' |
Ко второму завтраку вернусь. |
Nan got up and followed him into the hall. |
Нэн вышла за ним в коридор. |
' I think I'll just look in on Felicity,' she said. |
- Займись Фелисити. |
' The child will make herself ill with this grieving.' |
Ребенок совсем разболелся от этих переживаний. |
Mor left the house. |
Мор вышел из дома. |
He took his bicycle, started off in the direction of the Library, turned sharply back down another road, and joined the dual carriageway near the brow of the hill. Then he sailed swiftly down the other side towards Demoyte's house, the wind pressing upon his cheeks and jerking at his hair. |
Он сел на велосипед, проехал немного в ту сторону, где находилась читальня, но потом резко свернул на другую дорогу, ту, что вела к дому Демойта. |
The clouds came low over the road ahead of him, which went straight on into the far distance, an arrow pointing towards London. |
Облака проплывали совсем низко над шоссе, уходящим вдаль, стрелой летящим в сторону Лондона. |
The wind was fresh and carried a smell of the countryside. |
Ветер холодил его лицо и трепал волосы. Свежий ветер, пахнущий травой. |
Mor threw back his head. |
Мор запрокинул голову. |
He existed still, he, Mor, and could do what he would. |
Он еще жив, он, Мор, и может делать, что пожелает. |
In a minute he would see his dear one, whose presence would dispel all horror and all grief. |
Еще минута и он увидит ее, свою любовь, и все плохое, все горести исчезнут. |
Already the splendour of it touched him, driving the blackness out of his flesh - and all things began to fall into place again as preliminaries to a life of renewed truthfulness and love. |
Чудесное преображение уже коснулось его души -чернота уходила, и все становилось на свои места, будто предвещая новую жизнь, наполненную добром и любовью. |
By the time he reached the door of the Close his heart was light. |
Когда он достиг ворот Подворья, на душе у него совсем просветлело. |
He went straight into the drawing-room, where he found Rain sitting with Demoyte. |
Он прошел прямо в гостиную и увидел там Рейн, сидящую возле Демойта. |
They were a great deal together in these days. |
Они проводили в последние дни много времени вместе. |
When Mor came in, Rain jumped up and ran to seize the sleeve of his coat, while Demoyte looked on with a sombre expression. |
Когда Мор вошел, Рейн быстро подошла и тронула его за рукав. |
'This place is turning into a madhouse,' said Demoyte. |
- Сумасшедший дом, - мрачно наблюдая за ними, сказал Демойт. |
He began to gather up his books preparatory to leaving the room. |
Он начал складывать книжки, собираясь выйти. |
Don't go, sir,' said Mor. |
- Не уходите, - попросил Мор. |
'Don't give me that stuff,' said Demoyte. |
- Да будет вам. |
'I'll be in the library, if either of you wants to see me, which is unlikely.' |
Если понадоблюсь, найдете меня в библиотеке. |
As soon as the door closed, Mor picked Rain up violently in his arms and held her as if to crush their two bodies into one. |
Как только дверь закрылась, Мор обнял Рейн. |
It seemed as if such an embrace must surely mend all. |
Такое страстное объятие могло изменить все. |
He set her down at last, protesting and laughing a little. |
И отпустил, так как она со смехом начала вырываться. |
She led him to a chair, in a way that was now familiar to him, and sat on the ground before him to interrogate him. He had little to tell her. |
Она усадила его на стул, сама села на пол возле его ног, что в последнее время вошло у них в привычку. |
'How was it this morning?' asked Rain. |
- Как было этим утром? - спросила Рейн. |
How could he tell her how it was? |
Он не знал, что ответить на этот вопрос. |
This morning he had suffered to extremity. |
В это утро его метания достигли апогея. |
This morning he had been a liar and a traitor. |
В это утро он стал лгуном и предателем. |
But now he could scarcely remember these things - as perhaps the blessed spirits when they enter paradise very soon forget the horrors of purgatory which seem to have been a dream until they vanished altogether from the memory. |
Но сейчас это едва помнилось - так, наверное, случается с душами, входящими в рай: когда они туда входят, то очень скоро пелена ужасов чистилища, опутывающая их сознание, истончается, постепенно начинает казаться сном, а потом и вовсе исчезает. |
' This morning was all right, said Mor. |
- Неплохо, - сказал Мор. |
He had already told her that there was no news of Donald. |
А о том, что от Дональда нет новостей, она и так знала. |
'Mor,' said Rain, tugging at his knees, 'you haven't -said anything to Nan yet?' |
- Мор, - спросила она, сжав его колено, - ты еще... не сказал Нэн? |
This was the question which Mor had been dreading. |
Мор затрепетал перед этим вопросом. |
'No,' he said. |
- Еще нет. |
'Will you - soon?' she asked. |
- Но скажешь... вскоре? |
Her look of tender anxiety made Mor cover his face. |
- У нее было такое встревоженно-ласковое выражение на лице, что Мор зажмурил глаза. |