Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The company was supposed to assemble at seven-thirty in the Common Room which adjoined the masters' dining-room. Общество должно было собраться в половине восьмого в гостиной, соседствующей с учительской столовой.
Dinner was to be at eight. Обед предполагали начать в восемь.
Mor had made arrangements for a taxi to call for Nan just before half past seven, and to go on to fetch Mrs Prewett. Мор заказал для Нэн такси, чтобы она не позже половины седьмого смогла заехать за миссис Пруэтт.
Rain was going to bring Demoyte over in her car. Демойта должна была привезти в своем автомобиле Рейн.
Mor himself had intended to get dressed much earlier and go over to schoel to offer his assistance to the staff and make sure that everything was quite ready in the dining-room. Сам же Мор не собирался тянуть со сборами, он хотел оказаться в школе пораньше, вдруг понадобится его помощь, и надо же убедиться, что столовая готова к приему.
However, his dressing had taken longer than he expected, and it was nearly seven before he reached the scene. Тем не менее на сборы неожиданно ушло гораздо больше времени, чем он предполагал, и было уже около семи, когда он оказался в школе.
He peered in through the dining-room door; and then entered, whistling with amazement for the benefit of Hensman, who was standing by hoping to see signs of shock. Через открытую дверь он оглядел убранство столовой и вошел с восхищенным присвистом, к большой радости Хензмана, который только того и жаждал - увидеть, как оценят его старания.
The room had certainly been transformed. Комната, безусловно, преобразилась.
The green leather armchairs were nowhere to be seen, and neither was the ponderous roll-top desk which was usually slanted across one of the corners, nor the massive deal cupboard whose contents were unknown since the key had been lost some years ago. Не было видно ни зеленых кожаных кресел, ни громоздкого шведского бюро, обычно загромождавшего один из углов комнаты, ни массивного буфета с таинственным содержимым, знание о котором было утеряно вместе с ключом несколько лет назад.
Instead of these, three slim Regency tables, which Mor recognized as belonging to Prewett, decked the side of the room, adorned with flowers, and a fine sideboard had appeared to fill the space on one side of the mantelpiece. Вместо этого у стены, украшенной цветами, поставили три изящных старинных столика (Мор припомнил, что видел их у Пруэттов), а сбоку от камина - элегантный буфетик.
Of the upright chairs, the more deplorable ones had vanished, to be replaced by some imitation Chippendale, also Prewett's, which did not harmonize too badly with the set of Victorian chairs which were the normal inhabitants of the room. Некоторые особо неказистые стулья тоже заменили - некой имитацией "чиппендейловских", тоже пруэттовских, которые неплохо сочетались с прочими стульями викторианской эпохи.
The long oval table, usually covered with a length of green baize, was draped now in a silvery damask cloth which reached almost to the ground, and upon it a thick array of silver and glass in the light of some of the candles which Hensman had experimentally lighted. Большой овальный стол, обычно прикрытый зеленой бязевой тряпицей, покрыли серебристой камчатой скатертью, ниспадающей почти до пола, и выставили на нее впечатляющий ряд хрустальных и серебряных приборов, на которых играли отблески свечей, Хензманом сейчас зажигаемых.
From the mantelpiece the bulbous and inexplicable brass ornaments had vanished, to be replaced by flowers - and above the mantel, surmounting all, was hung the portrait of Demoyte. Каминную полку очистили от непонятных, сделанных в форме луковицы, медных штуковин, вечно там пылящихся, и вместо них поставили цветы - а над полкой, так чтобы всем было видно, повесили портрет Демойта.
' Marvellous!' said Mor. - Замечательно! - восхитился Мор.
' It's unrecognizable.' - Комнату не узнать.
' You relieve my mind,' said Hensman. - Ну, слава Богу, - разулыбался Хензман.
'I feared some traces might remain! - А то я боялся, что какие-то недоделки еще остались.
You know Evvy's motto - if a thing's worth doing it's worth just blundering through somehow. Как говорит Эвви, не столько вещь ценна, сколько забота о ней.
I thought I'd better take things in hand. Вот я тут и постарался.
I'm afraid the walls are rather discoloured where we've taken the monstrosities away, but when it gets dark and you've got nothing but candlelight that won't show.' Правда, без старой мебели видно, что стены изрядно выцвели, но в полумраке, при свечах, обойдется.
' I'm sorry you won't be here,' said Mor. - Сожалею, что вас не будет с нами, - сказал Мор.
'Don't you worry,' said Hensman. - Не беспокойтесь.
' There's another party below stairs! Тут, этажом ниже, намечается другая вечеринка!
The man I'm sorry for is Baseford - he'll never get over missing this spread. Господи, прости меня грешного, у Бейсфорда. Чтобы он да упустил повод выпить!
Two kinds of wine, and all! Два сорта вина, вот так-то!
By the way, did I tell you how the sherry battle ended? Кстати, я вам не рассказал, чем завершился тот спор о вине?
Evvy has now demanded the very best Spanish and nothing else will do!' В конце концов, Эвви заказал наилучшее испанское, и на этом вопрос закрыли.
Evvy had previously been of the opinion that South African sherry, if served from decanters, would be quite good enough for his guests, especially as, in his view, it was mere snobbery to pretend that there was any difference in taste. - Дело в том, что прежде Эвви был того мнения, будто южно-африканский херес, поданный в кувшинчиках, вполне сойдет для его гостей, тем более, он считал снобизмом думать, что между этажами есть какая-то разница во вкусах.
Mor laughed. Мор рассмеялся.
'You'd better go and change,' he said. 'It's after seven.' - Ну, я пошел, - сказал Хензман, - Уже начало восьмого.
Hensman was still dressed for tennis. - Он все еще был в спортивном костюме.
Junior masters had been invited to the brief sherry-drinking before the dinner; for this they had been let off with lounge suits. Преподавателей младших классов пригласили на краткое распитие шерри перед самым обедом, но им разрешено было явиться в обычных костюмах.
' I'm not coming,' said Hensman. - Я не приду, - сказал Хензман.
'I bequeath to you the company of Sir Somebody Something-Something, Bart, and other such late joys. - Желаю вам хорошо отпраздновать вместе с сэром Кем-то-Каким-то-Каким-то, Бартом, в общем, всяческих вам радостей.
I must start organizing my own party. А мне пора заняться своим собственным приемом.
I'm just off to fetch my guitar. С гитарой.
Cheerio! Пока!
Happy drinking.' Глядите, напейтесь как следует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x