Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prewett was obviously delighted to see her. Пруэтт, судя по всему, тоже обрадовался, увидев супругу.
He began complimenting her on her appearance. Он начал отпускать комплименты насчет ее внешности.
With a strange pang of sadness Mor turned away to join Nan. С непонятным чувством досады Мор повернулся к Нэн.
Nan meanwhile had been presented to Sir Leopold, and was making herself extremely charming to him. Ее как раз представляли сэру Леопольду, и она старалась казаться как можно более скромной и милой.
Mor stood by watching, not included and feeling awkward. Мор почувствовал себя неуклюжим и посторонним.
Then Rain and Demoyte arrived. И тут вошли Рейн и Демойт.
A curious synthetic cheer greeted their appearance, and a number of people hastened to surround them and make the pretence of a festive welcome. Приветственный хор голосов встретил их, и они тут же оказались в окружении гостей.
Sir Leopold, who had always detested Demoyte, made no move, but went on talking to Nan, his eyes riveted to the point at which her dress indicated, but just failed to reveal, the division between her breasts. Sir Leopold was well placed and he made the best of his height. Сэр Леопольд, исконный враг Демойта, к ним не присоединился, продолжая беседовать с Нэн и не спуская глаз с того места, где декольте не столько обнаруживало, сколько лишь намекало заманчиво на ложбинку между грудями.
Mor stepped back a little, so that he could observe the newcomers without being anywhere in Nan's field of vision. Мор чуть отступил, чтобы находясь вне поля зрения Нэн, наблюдать за новоприбывшими.
Demoyte looked splendid. Демойт выглядел великолепно.
He wore his evening-dress like a soldier, and confronted his foes with the familiar front, as shameless as brass and as hard as steel. Вечерний костюм сидел на нем как влитой, напоминая военный мундир, и он встретил своих врагов крахмальной манишкой, твердой как сталь.
He cast a belligerent look round the room, his lips already trembling with scorn. Он воинственно поглядывал на собравшихся, а на губах его уже дрожало презрение.
Beside him Rain was tiny. Рейн рядом с ним казалась совсем крохотной.
She wore a long white cotton evening-dress, very simply covered with blue flowers with black outlines, drawn well in to her small waist. Она надела длинное белое льняное платье в синих цветочках, оконтуренных черной линией.
A long twining string of black carved beads seemed to make her neck longer and her black-capped head smaller. Две нитки черных бус делали ее шею длиннее, а голову меньше.
Her hair was slightly untidy. Волосы у нее были слегка растрепаны.
She looked like a boy actor. Она походила на юного актера.
Mor felt his heart twist and turn within him for sheer tenderness. Мор почувствовал, как сердце сжалось от душераздирающей нежности.
He looked towards them with a love which embraced them both, the old man and the girl. Он глядел туда, где стояли они, и его любовь обнимала их обоих - старика и девушку.
One of the Governors was being polite to Rain, and cutting out Evvy, who was also trying to talk to her. Один из членов правления заговорил с Рейн, загородив дорогу Эвви, который тоже пытался пробиться к ней.
Demoyte was talking to Bledyard, and conspicuously indicating by his behaviour that this was one of the few people in the room that he could tolerate. Демойт беседовал с Бладуардом, всячески стараясь намекнуть, что учитель рисования один из немногих людей в этой комнате, с кем можно общаться без неприязни.
Sir Leopold was still concentrating. Сэр Леопольд по-прежнему ворковал с Нэн.
Nan had turned a little so that she could see Mor. Нэн чуть повернулась, чтобы видеть Мора.
Mor looked away. Мор глядел в пространство.
He tried to attend to the problem of how to be rude enough to Sir Leopold for the latter to realize that the rudeness was intentional without being so rude as to be boorish. Ему не давало покоя желание отыскать, специально для беседы с сэром Леопольдом, тот особый тон, в котором нескрываемое высокомерие сочеталось бы с безукоризненной вежливостью.
Dinner was announced. Объявили начало обеда.
Evvy had of course given no thought to the question of precedence. Эвви, конечно же, не продумал заранее, кому за кем идти.
There was a courteous scrimmage in the doorway. Поэтому возникла куртуазная, но все же самая настоящая толкотня в дверях.
The women were pushed forward. Дам пропускали вперед.
Besides Rain, Nan, and Mrs Prewett, there was a Mrs Kingsley, the wife of one of the Governors who had arrived rather late and was patently the oldest woman present. Кроме Рейн, Нэн и миссис Пруэтт приглашена была еще миссис Кингсли, жена одного из членов правления, прибывшая позже всех и оказавшаяся самой пожилой из присутствующих дам.
Evvy was now attempting to urge Rain through the door while Rain was trying to give way to Mrs Kingsley. Эвви теперь раскланивался перед Рейн, желая пропустить ее вперед, в то время как Рейн хотела уступить дорогу миссис Кингсли.
Eventually, after an embarrassed silence had fallen and the protagonists had all started to say something and stopped, alarmed by the pause, Sir Leopold passed through the door first, with Mrs Kingsley on one arm and Nan on the other. Сначала все говорили одновременно, потом вдруг замолчали. В итоге сэр Леопольд прошел первым, держа под руки миссис Кингсли и Нэн.
Evvy followed with Rain and Mrs Prewett. Эвви последовал за ними с миссис Пруэтт и Рейн.
Demoyte and Bledyard, still talking, went through next, and everyone else came after in a hurly-burly. Затем вошли Демойт и Бладуард, а потом шумной толпой и все остальные.
Fortunately the places at the table were all clearly labelled, so that the confusion was not repeated in the dining-room. Everyone found his position and Evvy said grace at some length. The company then sat down with relief and immediately received their soup. К счастью, места за столом были строго обозначены, так что замешательство не повторилось.
The place of honour was in the centre of the table facing the picture. Почетное место находилось в голове стола, напротив картины.
Here sat Evvy in the middle place, with Rain on his right and Mrs Kingsley on his left. Здесь сел Эвви, слева от него Рейн, справа миссис Кингсли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x