Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Sir Leopold's ingenuity turned out to be equal to the occasion. Но сэр Леопольд оказался в определенном смысле гением.
He contrived to say nothing pleasant about Demoyte by saying nothing about him at all. Он сумел избежать лестных слов о Демойте при помощи остроумнейшего трюка - вообще о нем не упомянул.
He spoke at length about St Bride's, its history, its high traditions, and the great line of its headmasters, all dedicated, at least those of them who were worthy of their trust, to the task which Mr Everard had so aptly described as 'the full development of the good seed of the personality', regardless of intellectual excellence. Свою речь он составил из экскурса в историю Сен-Бридж, обзора ее традиций, перечисления длинного ряда учителей, здесь преподававших, и отдававших все свои силы задаче, которую мистер Эверард так метко определил как "полное развитие всех благих задатков личности", вне зависимости от умственной одаренности.
Hatred of Demoyte had triumphed, in Sir Leopold's bosom, over contempt for Evvy. Итак, в речи сэра Леопольда нелюбовь к Демойту одержала победу над презрением к Эвви.
He was prepared even to exalt Evvy in order to annoy Demoyte. Он готов был снизойти до похвал Эверарду, лишь бы уязвить бывшего главу Школы.
The latter listened unmoved, showing in lip and eye how impossible he considered it that he could be belittled by such a person. Демойт слушал внимательно, и по выражению его губ и глаз было видно, насколько он низкого мнения о выступающем.
Sir Leopold sat down amid lukewarm applause. Сэр Леопольд вновь занял свое место, раздались довольно жидкие аплодисменты.
He was not, in any quarter, a popular figure. Большой популярностью он не пользовался.
Mor was wishing that Nan's speech was not the last one. Мор с волнением ждал выступления жены.
He was anxious for it to be over, as he was feeling a good deal of nervous apprehension on his wife's behalf. Он представлял, каково ей сейчас.
He imagined how scared Nan must be feeling. Глупец, говорил он себе, ты сопереживаешь Нэн, в такую-то минуту?
He knew that there was a special absurdity in his identifying himself, at this hour, with Nan; but it was the habit of half a lifetime and it was the absurdity which at present composed his whole being. Но куда было деться от привычки, возникшей после стольких лет совместной жизни, куда было деться... от собственной нелепости.
He felt fairly sure that Nan would acquit herself well. Но он не сомневался, что Нэн справится.
She would certainly have something decent to say -only her delivery of it might be nervous and halting. Пусть с запинками, пусть волнуясь, но она наверняка произнесет вполне пристойную речь.
Evvy was now talking. Тем временем взял слово Эверард.
Long practice in Hall and Chapel had made Mor able to switch off Evvy's voice completely. Опыт слушанья его проповедей не прошел даром -Мор научился полностью отключаться от внешних шумов, в частности от голоса Эвви.
With an effort he switched it on again. ' - whom we know and love,' said Evvy. И сейчас даже с некоторым усилием прислушался к нему, "...которого мы знаем и любим" -донеслось до него.
Accustomed as Evvy was to think the best of everybody, it had not quite escaped his attention that Sir Leopold had been rude to Demoyte; and he tried to make amends, laying it on, it seemed to Mor, rather thick. 'Under whose able and inspiring leadership,' Evvy was saying, 'st Bride's rose from the deplorable slough in which it formerly lay, and became, dare we say it, a sound and reputable public school of the second class.' А Эвви, привыкший ко всем относится благожелательно, конечно же отметил, какую бестактность сэр Леопольд допустил в отношении Демойта; и сейчас попытался подсластить пилюлю но, как показалось Мору, в этом отношении перестарался, "...под вдохновенным руководством которого, - говорил Эвви, -Сен-Бридж поднялся из достойной сожаления топи, в которой до того находился и стал, позволим себе это выражение, достойным учебным заведением второго класса".
Evvy was here excelling himself, having forgotten that one of the Governors present was the younger son of the Headmaster who had preceded Demoyte. Здесь Эвви превзошел самого себя, позабыв, что среди присутствующих на обеде членов правления находится и сын директора, который как раз управлял школой до Демойта.
Mor looked along the table at this gentleman, whose eyebrows had flown up into furious triangles, and then looked to see how Demoyte liked Evvy's description of his achievement. Мор глянул туда, где сидел тот господин, и заметил, что у того брови сделались домиком, а затем обернулся, чтобы увидеть, как сам Демойт принял похвалу Эвви.
Demoyte seemed amused. Демойт улыбался.
This was probably due to the proximity of Rain, who looked as if she might burst into wild laughter at any moment. Может быть, из-за того, что рядом с ним сидела Рейн, и ей, кажется, тоже было весело.
When Mor saw her so gay, although he knew that it was largely the effect of the wine, he felt irritation and sadness. Мор хотя и понимал, что это в большей степени заслуга выпитого вина, но все же даже немного обиделся.
Nothing today could have moved him to gaiety or laughter. Его самого сегодня ничто не могло обрадовать.
Agonizing thoughts about Donald came back into his mind. Вернулась мучительная тревога за Дональда.
Where was his son now? Где сейчас его сын?
He did not believe that any bodily harm could have come to Donald. But to what other demons might he not now be the prey? Неужели попал в какой-то переплет?
He pictured Donald sitting at this moment in some dreary caf?, staring at a stained tablecloth, while the waitress looked on, contemptuous and curious, or else in a public house, trying to look several years older, and avoiding the eye of the barmaid, or walking along a country road in the dark, caught in the headlights of cars, trying to beg a lift to - where? Может, сидит сейчас в каком-нибудь грязном кафе, уставясь в нечистую скатерть, а официантка смотрит на него с презрением и насмешкой; или еще хуже - в публичном доме, делая вид, что ему на несколько лет больше, и избегая любопытных взглядов; или бредет в темноте по какой-нибудь захолустной дороге, пробуя остановить попутную машину, чтобы поехать... куда?
Afraid to come home. Он боится возвращаться домой.
Afraid. Боится.
' - that I did not find it easy to be the successor to such a man,' Evvy was saying. "...и передо мной стояла трудная задача, ибо нелегко быть достойным преемником такой незаурядной личности". Эвви продолжал свою речь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x