Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor began to feel some relief. Мору стало легче.
Nan had caught the absurd tone of the evening's proceedings quite well. Нэн, кажется, удалось подхватить общий помпезный тон вечера.
Her voice was becoming steadier. Ее голос постепенно набирал силу.
Now she was going on to say suitably banal and complimentary things about St Bride's. Она готовилась высказать подходящие к случаю банальные похвалы в адрес Сен-Бридж.
She was acquitting herself quite respectably. Она, так сказать, полностью вписалась в поворот.
Another sentence or two, thought Mor, and she will have said enough and can decently sit down. Еще несколько фраз, и можно будет спокойно занять свое место.
He looked up approvingly, hoping that she was about to make an end. Он смотрел одобрительно, надеясь, что она вот-вот поставит точку.
But Nan went on. Но она продолжала.
'St Bride's,' she was saying, 'has always been distinguished for its tradition of public service. - Сен-Бридж, - продолжала она, всегда славился своими традициями общественного служения.
Our great democracy has not looked towards St Bride's in vain - and public servants in all ranks of honourable employment are numbered among our old boys' Mor smiled inwardly. Наша великая демократия не напрасно всегда с надеждой взирала на Сен-Бридж - среди выпускников школы есть общественные деятели всех уровней. - Мор украдкой улыбнулся.
He knew just how much Nan cared about traditions of public service. Он-то знал, как мало волнует Нэн эта самая стезя служения обществу.
He was amazed at her capacity to put on this act. He would not have suspected her capable of such a masquerade. Он был изумлен ее способностью играть роль.
'I trust then,' Nan was saying - her voice was trembling again now, 'that you will not think it unsuitable if, before ending my speech, I strike a more personal note. - Я верю, - говорила Нэн, - что вы не сочтете неуместным отступление в более личную область.
The windows of St Bride's have never, as we know, been closed upon the world of commerce and of politics. Сен-Бридж никогда не закрывал свои двери перед миром коммерции и политики.
Enriched by contact with the School, many have gone out, boys and masters alike, into the world beyond the classroom and the library And here I am sure you will pardon me if I speak to you of something which has long been known to many of you - the ambitions of my husband.' Обогащенные связью со школой, многие, и ученики и преподаватели, ушли в сферы за пределами классов и библиотеки. И тут, я уверена, вы простите меня, если я скажу о том, что давно знали многие из вас - о планах моего мужа.
Mor jumped, and upset what remained of his glass of wine. Мор подскочил, пролив остаток вина из бокала.
He looked up quickly at Nan. Он пронзительно взглянул на жену.
She was looking at the ceiling, her mouth open to speak again. Она смотрела в потолок, открыв рот для дальнейших слов.
Mor's heart began to twist within him like a corkscrew. Мор почувствовал страшное сердцебиение.
But still he did not realize what was coming. Но он только начинал понимать, что произошло.
'It has been for many years,' Nan went on, 'the dear wish and ambition of my husband, myself, and our children that he should serve his country in the highest role to which a democratic society can call its citizens - that of a Member of Parliament. - В течение долгих лет самым горячим желанием моего мужа, поддерживаемым мною и нашими детьми, было служение нашей стране в высочайшей роли, которую демократическое общество может предоставить гражданину - роли члена Парламента.
After a long period of patient work, my husband has now the great happiness of being able to realize his lifelong ambition. После долгого периода терпеливой работы мой муж сумел понять, в чем состоит главная задача его жизни.
The nearby borough of Marsington have decided to adopt him as their Labour candidate - and as we know, Marsington, with all respect to those present who are of the other party, is a safe Labour seat.' Марсингтонское отделение лейбористской партии решило выдвинуть его своим кандидатом, а это, да простят меня присутствующие здесь сторонники иных партий, наиболее уважаемая партия.
Amazement, horror, and anger struggled within him; Mor could scarcely believe his ears. Изумление, ужас, гнев смешались внутри него, он едва мог поверить своим ушам.
He turned his head to where Demoyte and Rain were sitting. Он обернулся в ту сторону, где сидели Демойт и Рейн.
Demoyte looked completely stunned; he was half turned towards Nan, his hand raised to his mouth. Демойт тоже явно был потрясен. Он повернулся вполоборота к Нэн, рукой заслоняя губы.
Then he turned sharply back towards Mor, a look of surprise, dismay, and accusation. Потом стремительно повернулся к Мору, и взглянул на него с недоверием, испытующе и осуждающе.
But it was the face of Rain that made Mor almost cry out aloud. Но не это, а лицо Рейн заставило Мора чуть ли не закричать.
He had told her nothing of his political plans. She was hearing of them now for the first time. She looked towards him, her lips parting as if to question him, her eyes expressing astonishment and sheer horror, her whole face working in an agony of interrogation. Он ей ничего не рассказывал о своих политических планах. Она смотрела на него вопросительно.
Mor shook his head violently. Мор изо всех сил покачал головой.
Nan was going on. Нэн продолжала:
'As Shakespeare says, there is a tide in the affairs of men that taken at the flood leads on to fortune. - Шекспир говорит, что мужчину иногда подхватывает поток, несущий его прямиком к удаче.
This tide now runs for my husband, and for myself, and for our children. Этот поток сейчас подхватил моего мужа, меня и наших детей.
We have discussed the matter fully, and we are at last agreed that there is no other bond or tie which can prevent us from adventuring forward together. Мы полностью обсудили вопрос и выяснили, что нас ничто не может удержать.
Courage is needed to make the great step. Для того, чтобы сделать решающий шаг, нужна храбрость.
To delay would be fatal. Отсрочка грозит катастрофой.
Such a chance comes but once in a lifetime. Такая возможность дается раз в жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x