His speech was turning out to be far too long, as usual. |
И ей не видно было конца, как и всегда. |
Sir Leopold had set the decanter circulating, and a whispered conversation was going on at the far end of the table. |
Сэр Леопольд передал кувшинчик по кругу, и за дальним концом стола стали шепотом переговариваться. |
Each man protected himself from boredom after his own fashion: Sir Leopold by drinking and looking sideways into the top of Nan's dress, Rain by suppressed laughter, Demoyte by amused contempt, Mr Prewett by talking to his neighbour, and Bledyard by talking to himself. |
Всяк по своему спасался от скуки: сэр Леопольд тем что пил и поглядывал на декольте Нэн; Рейн тем, что старалась не рассмеяться; Демойт -ироническим презрением; Пруэтт - беседой с соседом; Бладуард - разговором с самим собой. |
Evvy continued, |
Эвви продолжал: |
'And it has been my constant study to resemble him in every way possible.' |
"И я постоянно учусь быть похожим на него". |
This was almost too much for Rain. |
И тут уж Рейн не выдержала. |
It became clear from Demoyte's expression that she had kicked him under the table. |
По выражению лица Демойта стало ясно, что она наступила ему на ногу под столом. |
They looked at each other. |
Они весело переглянулись. |
What a spring of life she has within her, Mor thought, to be able to laugh at such a time. |
Сколько же в ней энергии, подумал Мор, если она может смеяться в такую минуту. |
But the secret of this is simple. |
Но секрет этого прост. |
She is young. |
Молодость. |
Evvy's voice was now taking on the elevated and lilting quality which it displayed in Chapel when he was nearing the end of a sermon. ' - that in future years, when time and mortality shall have taken from us the great original, we shall be privileged to possess, for the admiration of the boys and the wonder of our visitors, this painting, the representation by so distinguished a painter of so distinguished a man.' |
Голос Эвви теперь становился все звонче и торжественней, как в церкви, когда проповедь приближалась к концу. "...В будущем, когда время и бренность заберут этот великий оригинал, у нас останется право владеть, на радость ученикам и на зависть наших посетителей, этой картиной, изображением, созданным рукой мастера". |
Polite clapping broke out. |
Раздались вежливые хлопки. |
Evvy sat down, and everyone looked at Demoyte. |
Эвви сел на место, и все взгляды обратились на Демойта. |
Demoyte rose to his feet. |
Демойт встал. |
'Ladies and gentlemen,' he said, 'this is for me a moving and a sad occasion. |
- Леди и джентльмены, - начал он, - для меня этот повод и трогательный и печальный. |
It is the first time since my retirement that I have set foot inside the school which was for so many years my creation and my home. |
Впервые за столько лет моей отставки я вновь в стенах школы, которая долгие годы была моим детищем и моим домом. |
Needless to say, my absence from this scene has been at my own wish, unwilling as I am to play, within these walls which are so dear to me, the role merely of an ancestral ghost whose days of productivity are past and who can now only unnerve and terrify the beholder. |
Нет необходимости говорить, что мой уход со сцены был добровольным, потому что я не желал играть в этих стенах, столь дорогих мне, роль древнего призрака, дни славы которого давно прошли, и теперь он способен лишь слегка пугать обитателей. |
This would in itself be a theme for sadness. |
Это само по себе может стать предметом для печальных размышлений. |
Add to this, however, the fact that what has called up this apparition is the presence in the world of something new - a work of art: the extremely fine picture which we now have before us.' |
Но именно благодаря этому призраку в мир явилось нечто новое - произведение искусства, вот эта замечательная картина, которая теперь перед нами. |
Demoyte looked up at the picture. |
Демойт посмотрел на картину. |
So did everyone else, the guests nearest the fireplace leaning backwards across the table in order to see it. |
И вслед за ним то же сделали и другие, кое-кому для этого пришлось оборачиваться. |
Nobody was bored now. |
Всеобщую расслабленность будто рукой сняло. |
'The reverend speaker who preceded me,' said Demoyte, 'spoke, as it is his especial right to do, of mortality. |
- Достопочтенный предыдущий оратор, -продолжил Демойт, - упомянул, и он был вправе это делать, вопрос бренности. |
And what indeed could be more calculated to impress upon one a sense of finitude than the dedication, to the place where one has passed, such as it was, one's life, of an image of oneself, to be left as a memorial for future generations? |
И действительно, чем можно полнее выразить мысль о бренности жизни, как ни посвящением месту, где прошла жизнь, образа самого себя, в дар так сказать грядущим поколениям. |
This is to give a palpable body to the sad truth that we can enjoy immortality only in the thoughts of others-aplace in which during our lives we have not always been cherished and in which after our death we shall be without defence. |
Это ли не воплощение печальной истины, что бессмертием мы можем наслаждаться только в мыслях других - месте, в котором в течение нашей жизни мы не всегда находим радостный прием и в котором после нашей смерти остаемся беззащитными. |
I speak, of course, sub spetie temporis.' |
Я говорю разумеется, sub specie temporis, с точки зрения вечности. |
A polite smile spread round the table. |
Сидящие вокруг стола одобрительно заулыбались. |
Demoyte had transformed the scene. |
Демойт преобразил обстановку. |
The look of condescension which the Governors had been wearing all the evening had faded now from their faces. |
Снисходительное выражение, казалось, прочно утвердившееся в этот вечер на лицах членов правления, поблекло. |
They no longer felt themselves to be conferring, by their presence, a favour upon a bunch of simple-minded provincial schoolmasters. |
Они больше не чувствовали себя вельможами, своим присутствием оказавшими честь ораве провинциальных простаков. |
'This truth,' said Demoyte, 'may trouble us or it may merely wound us. |
- Осознание этого, - продолжал Демойт, -способно принести нам беспокойство и причинить боль. |
My situation is, however, more complex - since I am so fortunate as to have my image passed on to posterity by the brilliant brush of Miss Carter, whom we are so glad and so privileged to have with us tonight.' |
Но мое положение гораздо сложнее, так как я удостоился чести получить собственный портрет, выполненный непревзойденной кистью мисс Картер, которую мы все с такой радостью и ликованием приветствуем сегодня среди нас. |
Applause followed. |
- Последовали аплодисменты. |
About time, thought Mor. |
Самое время, подумал Мор. |
He looked at Rain. |
Он взглянул на Рейн. |