He felt proud. |
Он гордился ею. |
'Such an experience,' Demoyte went on, 'cannot but induce humility. |
- Тут поневоле хочется стушеваться, - продолжал Демойт. |
How well we know the faces and how little we are concerned with the obscure careers of so many of the men and women whom the great painters of the past have made to live forever among us. |
- Как хорошо мы знаем эти лица, изображенные на портретах, и в то же время как мало нас волнуют судьбы мужчин и женщин, которых великие живописцы навеки поселили среди нас. |
Who was Dr Peral? |
Кто такой доктор Перель? |
Who was Jacob Trip? |
Кем был Джакоб Трайп? |
Who were Mr and Mrs Arnolfini? |
Кто такие мистер и миссис Арнольфини? |
In a way we know, with a supreme knowledge, since we may look upon their faces through the eye of a genius. |
В какой-то степени мы можем это узнать, высшим знанием, так как у нас есть возможность увидеть их глазами гения. |
In a way we do not know, nor do we care, what were their talents, their hopes, and their fears, or how they must have appeared to themselves. |
И в тоже время мы не знаем, и не так уж и стремимся узнать, об их дарованиях, надеждах, их страхах, их мыслях о самих себе. |
And so he too will live on, this obscure schoolmaster, held in the profound, and if I may say so, charitable, vision of Miss Carter - and it is a consolation to think that if St Bride's is in the years to come distinguished for nothing else, it will at least be a place of pilgrimage for those who are interested in the early work of one who - can we doubt it in the face of such evidence - is destined to be one of the more remarkable painters of her age.' |
Так теперь будет жить и он, этот неведомый учитель, отображенный с помощью таланта мисс Картер - и утешительна мысль о том, что если в грядущие годы Сен-Бридж и не будет отмечен ничем выдающимся, то, по крайней мере, он станет местом, куда будут приезжать те, кто захочет увидеть первую работу той, которая несомненно станет выдающимся мастером своей эпохи. |
Mor was watching Rain. |
Мор смотрел на Рейн. |
Demoyte continued to speak. She was fingering her glass, looking down, frowning. |
Она сидела опустив голову, машинально постукивая пальцами по бокалу. |
She was moved by his words. |
Слова Демойта явно ее расторгали. |
Mor returned his glance to the tablecloth, and then after a suitable interval looked at Nan. |
Мор отвел взгляд и через некоторое время решился посмотреть на Нэн. |
Nan was looking, for the first time that evening, thoroughly nervous and disturbed. She was looking straight ahead of her with an unseeing stare, and her hand which lay upon the table was visibly trembling. |
Она смотрела прямо перед собой невидящим взглядом и ее рука, лежащая на столе, заметно дрожала. |
She had drawn out of her handbag and clutched in her other hand a small piece of paper with notes upon it. |
В другой руке она сжимала листок бумаги, на котором был заготовленный текст. |
A deep blush had spread downward from her cheeks to her neck. |
Лицо и шея у нее покраснели. |
Her lips moved slightly. |
Губы безмолвно шевелились. |
Poor Nan, thought Mor. |
Бедняжка, подумал Мор. |
He tried to catch her eye. |
Он пытался поймать ее взгляд. |
She turned towards him - and he was startled by the scared and wide-eyed expression with which she looked at him. |
Она повернула голову в его сторону - и он был поражен выражением страха в ее глазах. |
He smiled and made an encouraging gesture with his hand. |
Он улыбнулся и ободряюще взмахнул рукой. |
Mad, mad, he thought to himself, all is mad. |
Сумасшествие, подумал он, вокруг одно сумасшествие. |
But at least this evening will soon be done. |
Но, слава Богу, вечер скоро кончится. |
After Nan's speech they would adjourn to the Common Room, and soon after that one could decently go. |
После выступления Нэн они все перейдут в гостиную, после чего можно будет незаметно уйти. |
The evening was almost over. |
Еще немного - и все останется позади. |
Nan was still giving him a look of distress and fear, and he could see now that her lower jaw was trembling. |
Нэн по-прежнему, с испугом смотрела на него, и он заметил что и подбородок у нее подрагивает. |
He had to look away. |
Он вынужден был отвернуться. |
He was beginning to tremble himself. |
Потому что и сам начинал дрожать. |
He hoped that she would not blunder too much. It was certainly hard on her, following after so accomplished a speaker as Demoyte. |
Он надеялся, что она не слишком глубоко сядет в калошу, но ей конечно нелегко придется после такого мастера речей как Демойт. |
By now Demoyte's speech was almost done. |
Тем временем выступление Демойта подходило к концу. |
He was speaking of the school. |
Он говорил о школе. |
He was even being gracious to Evvy. |
Он даже делал комплименты Эвви. |
At last the toast was being proposed: St Bride's! |
И вот раздался тост: "За Сен-Бридж!" |
They lifted their glasses. |
Подняли бокалы. |
Sir Leopold was laying an encouraging hand upon Nan's bare arm. |
Сэр Леопольд успокаивающе положил свою руку на обнаженную руку Нэн. |
Nan rose to her feet. |
Нэн поднялась со своего места. |
Mor averted his eyes and tried to think how splendid it would be in a few minutes when they had all escaped into the Common Room and could relax. |
Мор отвел глаза и принялся думать о том, как прекрасно будет через несколько минут, когда обед наконец закончится. |
'Ladies and gentlemen,' said Nan, her voice pitched higher than usual and quivering with the uncanny refinement of the nervous woman, |
- Дамы и господа, - начала Нэн голосом более высоким, чем обычно, заметно дрожащим от волнения. |
'I am privileged and pleased that such a gathering as this should be the occasion of my very first public speech.' |
- Не каждому выпадает удача свою первую публичную речь произнести перед столь изысканным обществом, а я такой чести удостоилась. |
Everyone was leaning forward, looking upon her sympathetically. |
- Собравшиеся наклонились вперед, дружески глядя на нее. |
'And it is fitting too that the person who answers the toast that we have just had should be an outsider, a mere wife, someone who, while living in the shadow of this great institution, does not really form part of it.' |
- И знаменательно, что особа, которой доверили произнести ответный тост, это некто со стороны, просто жена учителя, живущая в тени славного учреждения, но никакого участия в его строительстве не принимающая. |