Courage he has never lacked - nor is it likely that he will hesitate now when all his deepest and most cherished wishes are about to find so complete a fulfilment.' |
Храбрости ему всегда было не занимать, и, наверное, он не будет сомневаться теперь, когда все наиболее глубокие и наиболее ценные устремления вот-вот достигнут своего воплощения. |
Mor was breathing deeply. |
Мор с трудом дышал. |
He was still almost deprived of breath by the shock. |
Он задыхался. |
Who would have thought that Nan would be so ingenious - or so desperate? |
Неужели Нэн так наивна?.. или бесстрашна? |
He knew that something vital, perhaps final, was happening to him, but he did not fully see what it was. |
Он чувствовал, что случилось нечто, способное коренным образом изменить его жизнь, но что это, он еще не мог понять. |
He tried to keep Rain's eyes, but she turned away from him, grimacing with distress. |
Он попытался поймать взгляд Рейн, но она с выражением досады отвернулась от него. |
Mor told himself that what he ought to do now, now this very minute, was to get up from his seat and lead Rain out of the room. |
Мор сказал себе - теперь надо встать и выйти вместе с Рейн из комнаты. |
Nan had attempted to comer him by a public gesture. |
Нэн пытается отрезать ему путь к бегству. |
She should be answered in the same way. |
Ей надо ответить тем же. |
To rise now and go out with Rain would set the seal on all his intentions. At last Nan had raised the storm. It was for him to ride it. But Rain had turned away her eyes - and although Mor struggled in his seat he could not bring himself to get up. |
Сейчас же встать и выйти на глазах у всех вместе с Рейн... Но Рейн не смотрела на него, и Мор, как ни приказывал себе, не мог встать. |
A lifetime of conformity was too much for him. |
Годы соглашательства дали себя знать. |
He stayed where he was. |
Он остался на своем месте. |
'To you, therefore, my husband's friends and colleagues,' Nan continued, 'I turn at this crucial moment of choice, and ask for your blessing and your good wishes for an enterprise worthy indeed of the traditions of St Bride's, and of the great talents of my husband. |
- К вам, друзьям и коллегам моего мужа, я обращаюсь в эту минуту выбора и прошу вашего благословения для предприятия, достойного как лучших традиций Сен-Бридж, так и дарования моего мужа. |
In the end, no destiny could satisfy him but this one, which he has always so ardently desired and which is now so unexpectedly placed within his reach.' |
Никакого иного вознаграждения он никогда не желал, только этого, и вот он уже в нескольких шагах от награды. |
Nan was speaking slowly and precisely, making every word count. |
Нэн говорила медленно, тщательно произнося каждое слово. |
Once more the tremor had gone from her voice. |
И говорила уже без дрожи. |
She was masterly. |
Она овладела собой. |
She paused for breath. |
Она остановилась, чтобы перевести дыхание. |
Quite quietly Rain rose to her feet. |
Очень медленно Рейн встала. |
She turned towards Demoyte as if to speak to him, but did not. |
Она повернулась к Демойту, будто хотела ему что-то сказать. |
She turned about, gathering up her evening-bag, and went soft-footed out of the room. |
Но вместо этого взяла свою сумочку и тихо вышла из комнаты. |
Everyone shifted uneasily, stared at her as she departed, and then looked back to Nan, puzzled but still spell-bound. |
Все с недоумением смотрели ей вслед, после чего все взгляды сосредоточились на Нэн. |
The candles were burning low. |
Свечи догорали. |
Nan prolonged her pause. |
Нэн, кажется, не спешила продолжать. |
From the comer of his eye Mor could see her figure relax. |
Краем глаза Мор видел, что она довольна. |
She threw her page of notes down on the table. She began to say, |
Она положила свои листки на стол и произнесла: |
'But you will have heard enough now of my personal hopes and fears - it remains for me to conclude my remarks by - Her voice became inaudible to Mor. |
"Но, должно быть, я достаточно сказала о своих личных опасениях и надеждах. Позвольте мне завершить..." Мор перестал слышать ее голос. |
He half rose from his seat, and then slumped back again, helpless. |
Он привстал и вновь сел. |
He became aware that everyone in the room was looking at him. |
Он понял, что все в комнате смотрят на него. |
He thought at first it must be because of Rain's departure, but then realized that it was because of Nan's speech. |
Сначала ему показалось, что это из-за Рейн, но потом догадался - это из-за речи Нэн. |
He knew he ought to follow Rain out - but again he could not. |
Он понимал, что надо пойти следом за Рейн - но в очередной раз не смог. |
The scene held him prisoner, his wife's presence and her words pinned him to his chair, his whole previous life contained him like a strait-jacket. |
Все, что было вокруг, не пускало его, присутствие жены, ее слова пригвождали к стулу, вся предыдущая жизнь опутывала как смирительная рубашка. |
He turned to face Demoyte and flinched away from the expression of blazing fury in the old man's eyes that bid him get up and go. |
Он посмотрел в сторону Демойта и отшатнулся увидев выражение ярости в его глазах - старик взглядом повелевал ему подняться и выйти. |
He could not. |
Он не мог. |
Nan sat down amid applause, and an immediate buzz of excited talk. |
Нэн села и ее проводили аплодисменты и тут же поднявшийся шум голосов. |
Everyone knew that something odd was happening, nobody knew what it was. |
Каждый понимал - произошло, нечто чрезвычайное, но что именно, не понимал никто. |
Curious stares were directed at Mor. |
Все вопросительно смотрели на Мора. |
Sir Leopold was filling Nan's glass. |
Сэр Леопольд наливал Нэн вина. |
She sat there with her elbow on the table, her face hidden by her hand. |
Она сидела, прикрыв лицо рукой. |
Evvy was saying to Demoyte that he hoped Miss Carter had not been taken ill, and oughtn't they -Demoyte got up and left the room, slamming the door behind him. |
Эвви спрашивал Демойта - что случилось с мисс Картер? не заболела ли она? может, надо... Но Демойт вдруг встал и вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. |
Mor closed his eyes. |
Мор закрыл глаза. |