Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Where is she?' he said to Demoyte. - Где она?
' I don't know!' said Demoyte. - Не знаю! - ответил Демойт.
He began to say something else, but Mor had already turned and shot out of the door again. Он что-то начал говорить, но Мор уже развернулся и, хлопнув дверью, выбежал вон.
He seized the bicycle, which seemed to have got entangled in a rose bush, shook it free, and began to pedal back in the direction of the school. Он снова схватил велосипед, но тот запутался в кусте роз, Мор дернул его, высвободил из колючего плена и вновь закрутились педали.
He moaned aloud now, partly with breathlessness and partly with the agony of suspense. Он задыхался и от усталости и от муки неведения.
For he still did not know what had happened. The bicycle came hurtling down the drive. Он все еще не знал, что же случилось.
The Riley was still there. "Райли" стоял на прежнем месте.
Mor braked violently and dismounted beside the car. Мор спрыгнул с велосипеда рядом с машиной.
What could he do now? Что же делать дальше?
Where could he look? Где искать?
It was impossible to find her, yet impossible too to endure her disappearance. Ее нельзя найти, но и муку ее отсутствия тоже вынести невозможно.
It came to him that this was the first time for many weeks that he had not known where Rain was. И тут он понял, что такое случилось впервые за много недель - он не знает, где Рейн.
He threw the bicycle on the grass verge and began to walk towards the playground. Он бросил велосипед на траву и пошел к игровому полю.
She might still be here, somewhere inside the school. Она все же может быть где-то там, в школе.
The lamp had been extinguished at the comer of School House and the drive was in total darkness. На углу здания по-прежнему горел фонарь.
Hours had passed. Сколько же сейчас времени?
It must now be well after midnight. Наверное, уже за полночь.
Everyone would have gone home. Все давно разошлись по домам.
Yet perhaps she was still here. Но она может быть еще здесь.
The Riley had not gone. Ведь автомобиль здесь.
She must be somewhere here. Конечно, она где-то здесь.
He walked into the playground and looked about him. Он все время оглядывался.
All was dark. Тьма.
Except for one light. Нет, свет есть.
Looking up, Mor saw that a light was still burning in the masters' dining-room. За окнами учительской столовой все еще горит свет.
They were probably clearing up the remains of the dinner. Наверное, там убирают.
But at that hour? В такой час?
He stood looking at the light. Он не знал, что ему делать.
Then he began to run towards the door of the building, his feet clattering on the asphalt and his footsteps echoing from the dark fa?ades. Потом побежал к дверям, оглушенный топотом своих ног.
The main door was unlocked. Дверь не была заперта.
He mounted the stairs two at a time and blundered into the Common Room which was in darkness. Он стремительно взлетел по ступенькам и ворвался в комнату. Тут было темно.
He switched the lights on, sprang across the room, and threw open the door of the dining-room. Он пробежал по комнате и распахнул вторую дверь.
A bright electric bulb now lit the room, which looked exceedingly strange. Ничем не прикрытая электрическая лампочка освещала комнату, которая выглядела теперь очень странно.
The remnants of the feast had been removed. Все, что напоминало о званом обеде, давно убрали.
It seemed at first as if there was no one there. В первую секунду ему показалось, что в комнате никого нет.
Then Mor saw Rain. Потом он увидел Рейн.
She was high above his head. Высоко у себя над головой.
She had found a very tall step ladder and had set it up, standing it upon the tiles of the fireplace. She was sitting now upon the very top, level with the portrait which still hung in its place high aloft above the mantelshelf. She was applying paint to the canvas. Она стояла на высокой стремянке около камина и что-то делала с холстом.
She held the enormous palette upon her left hand and her lap was full of paints. В левой руке держала большую палитру.
Paint marks of all colours streaked her white evening-dress which fell in a great fan about her, hanging down over the side of the ladder. Цветные брызги виднелись не только на ее белом нарядном платье, но и вокруг, даже на ступеньках стремянки.
As the door opened she did not look round but continued carefully with what she was doing. На то, что кто-то вошел, она внимания не обратила.
She was working on the head. Работа над картиной захватила ее.
' Rain!' said Mor. - Рейн! - позвал Мор.
He ran to the foot of the ladder and shook it violently as if he wanted to hurl her to the ground. She steadied herself, and then turned back to the picture. Он подошел к стремянке и дернул ее так сильно, будто хотел сбросить девушку на пол.
He saw that as she worked the tears were streaming slowly down her face, steadily one after the other. И тут увидел, что она плачет.
'Rain!' said Mor, 'that was not true. It was simply a trick of Nan's. Surely you weren't taken in?' - Рейн... Это все неправда. Это Нэн так захотела. Ты ни при чем.
' It is true,' said Rain, in a dull voice. - Нет, правда.
' I asked Mr Demoyte.' Я спросила у Демойта.
'Well, it was an idea I had once,' said Mor, 'but Nan misrepresented the whole thing. - Ну что ж, у меня когда-то и в самом деле была такая мысль, но Нэн все переврала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x