And we never discussed it or agreed anything like she said. |
Мы с ней никогда ничего не обсуждали, и никакого согласия между нами не было. |
You can't possibly have believed that!' |
Поверь мне. |
' It doesn't matter,' said Rain, 'it's what you want to do.' |
- Это не имеет никакого значения. |
She was still staring through her falling tears at the picture. |
- Она сквозь слезы смотрела на картину. |
' That isn't so,' said Mor. |
- Все не так! |
' I swear it isn't so! |
Клянусь, все не так. |
I'd quite given up any plans of that kind.' |
Я от всего отказался, навсегда. |
'Yes, said Rain, 'because of me.' She took the brush away and turned to look down at him. |
- Да. Из-за меня. - Она отложила кисточку и повернулась к нему. |
Her small feet were neatly together upon a high step of the ladder, the toes of her shoes just visible under the white dress. |
Она стояла на верхней ступеньке лестницы, и крохотные каблучки едва виднелись из под платья. |
Mor reached up to touch her. |
Мор протянул руку. |
'No, no,' said Mor. Holding her feet he leaned his head against the ladder. |
- Нет, нет, - произнес он и, обняв ее ступни, прижался головой к стремянке. |
How could he convince her? |
Как же убедить ее? |
'Look,' he said, 'this makes no difference at all. |
- Ну хорошо, пусть так. |
Why should it? |
Но разве это так уж важно. |
I ought to have told you long ago, only I didn't want to complicate things. |
Я тебе давно бы сказал, только не хотел усложнять дело. |
If I'd told you myself you wouldn't have made this into a difficulty, would you? |
Если бы я сам тебе сказал, все было бы по-другому? |
You're just upset because it came from Nan. |
Тебя огорчило, что это сказала Нэн. |
Well, don't be such a fool. |
Но это же неразумно. |
I love you, and nothing else is of any importance. |
Я люблю тебя и все остальное неважно. |
This other thing is empty in comparison, it's nothing. |
Все остальное - это пустяк, ничто. |
I love you, I should perish without you. Will you understand that?' |
Я люблю тебя... ты понимаешь? |
He spoke savagely, trying to force the ideas into her mind. |
- Он говорил с таким запалом, словно хотел силой внушить это ей. |
'Don't, you're hurting my leg,' said Rain. |
- Ты мне делаешь больно, - сказала она. |
' I do understand. |
- Я не понимаю. |
I had just not realized that I was wrecking your whole life. |
Я просто не осознавала, что вношу разлад в твою жизнь. |
I see it all quite differently now. |
Теперь я вижу то, чего раньше не замечала. |
I see your children, I see your ambitions. |
Я вижу твоих детей. Я вижу твои устремления. |
You love me, yes. |
Ты говоришь, что любишь меня. |
But you wouldn't really forgive me for having deprived you of so much. |
Но на самом деле ты никогда полностью не простишь мне, что я всего это не заметила. |
And I would not forgive myself for doing so.' |
И я сама себя за это не прощу. |
She spoke in a monotonous slightly whining voice, and her tears were very slow but ceaseless. |
- Она говорила бесцветным, слегка плачущим голосом и слезы, не переставая, текли по лицу. |
'No, no, no, it's not like that!' cried Mor. |
- Нет, нет, все не так! - выкрикнул Мор. |
How could he bear it, that Nan had bewitched her so? She saw it all exactly as Nan had intended. |
Нэн победила, мелькнула мысль, теперь Рейн видит все именно так, как ей хотелось. |
How could she be so stupid? 'No!' he cried. 'I shall not let you do this thing to both of us!' |
- Нет, я не позволю тебе так думать! |
' It's useless, Mor,' said Rain. |
- Не надо, Мор. |
'What am I doing in your life? I've often wondered this, you know, only I never told my doubts. |
Какую роль я играю в твоей жизни? |
You are a growing tree. |
Ты похож на дерево с длинными корнями. |
I am only a bird. |
А я всего лишь птица. |
You cannot break your roots and fly away with me. |
Ты не сможешь вырвать свои корни из земли, чтобы улететь со мной. |
Where could we go where you wouldn't always be wanting the deep things that belong to you, your children, and this work which you know is your work? |
Везде, куда бы мы ни улетели, тебя со временем все равно притянут твои дети, твоя работа, к которой ты призван, и ты сам это знаешь. |
I know how I would feel if I were prevented from pointing. |
Я представляю как бы я чувствовала себя без моего творчества. |
I should die if I were prevented from painting. |
Я бы умерла, если бы его у меня отняли. |
I should die. For a moment she shook with sobs and the ladder trembled under her. |
Я бы умерла... |
'I love you, Rain,' said Mor, 'what else can I say? |
- Я люблю тебя, Рейн, - сказал Мор, - и больше ничего сказать не могу. |
I haven't cared for these other things at all since I've known you. |
После встречи с тобой все остальное утратило для меня смысл. |
I shall never be an M.P. now, whatever happens. |
И меня больше не интересует парламент. |
I no longer want this. |
Я больше этого не хочу. |
I want you. |
Я хочу тебя. |
Don't kill me, Rain. |
Не уничтожай меня, Рейн. |
He leaned against the ladder, embracing the lower steps. |
- И он схватился за нижнюю ступеньку. |
'You would be happy with me for a short while,' said Rain, 'but then what would happen? |
- Какое-то время мы были бы счастливы, но что дальше? |
It's all dry sand running through the fingers. |
Сухой песок, текущий сквозь пальцы. |
I can wander about the world and where-ever I go I can paint. |
Я путешествую по миру и везде, где могу, рисую. |