Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned in bed and W looked towards the window. Приподнявшись, глянул в окно.
A very white dim light. Тусклый, белесый свет.
It was early morning. Еще очень рано.
No need to get up yet. Можно еще поспать.
Then as he turned again to settle down, the memory of last night spread through his mind like a crack. Он лег, и тут, подобно удару, в его сознание ворвались события минувшего вечера.
He sat up in bed and held his hand to his face as if to prevent great cries from issuing forth. Он сел и закрыл лицо руками, словно удерживая рвущийся наружу отчаянный крик.
He must see Rain very soon, immediately after breakfast, sooner. Рейн, он должен ее увидеть, как можно скорее, сразу после завтрака, даже раньше.
Last night she had been mad. Вчера она была не в себе.
If he had been less drunk himself he would have realized it and would have left her alone at once. А он слишком много выпил и не понял, что ей лучше побыть одной.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
Ten to six. Без десяти шесть.
He lay back on the pillow. Снова откинулся на подушку.
There were still hours to wait. Придется подождать еще несколько часов.
Then he found out that he could not stay in bed. Затем понял, что не может лежать.
He was in too great an agony. Это мучительно... надо что-то делать.
He began to get up and to dress, stumbling about searching for his clothes. Он встал и, натыкаясь на предметы, стал искать свою одежду.
He had a violent headache. Голова раскалывалась от боли.
When he was dressed, he wondered what to do. Что же делать?
It occurred to him that Rain might have been painting all night and might still be there in the masters' dining-room. Рейн могла работать всю ночь, и может быть, и сейчас еще там, в учительской столовой.
But on reflection this seemed very unlikely. Но это предположение тут же показалось ему нелепым.
He sat for a while on the edge of his bed. Он сидел на краю постели.
The time was now five past six. He swung his legs and lit a cigarette. Стрелки доползли до пяти минут седьмого.
The time opened in front of him like an appalling steam-filled abyss. Время открывалось под ним как зловещая, наполненная удушающим воздухом бездна.
How could he wait so long? Что же он ждал так долго?
He walked about the room, keeping his footsteps silent. Он встал и бесцельно начал блуждать по комнате.
He began to think about his wife. И в это время думал о жене.
Then a thought came to him, a thought which he had had last night, but which had been overwhelmed by the violence of the events. И тут что-то вспомнилось ему, некая мысль из прошлой ночи, поглощенная наплывом событий.
He crept downstairs, carrying his shoes with him, and went into the dining-room, where his writing-desk was. Держа туфли в руках, он спустился по лестнице и прошел в столовую к своему письменному столу.
He opened the drawer of the desk where he had hidden the two draft letters which he had written, the one to Nan and the other to Tim Burke, announcing his intentions. Там он на днях оставил два черновика писем, одно было для Нэн, другое - для Тима; в этих письмах он сообщал о своем решении.
The letters were there, but Mor could see at once that they had been moved from their original place. Письма по-прежнему лежали в столе, но Мор сразу догадался, что их кто-то трогал.
He stood for some time in a melancholy daze looking into the drawer. Он какое-то время смотрел на ящик.
Nan must have found them. Нэн нашла их.
That explained the desperation which had driven her to make such a dramatic sacrifice of her own wishes. И теперь понятно, почему она так поспешно рассталась со своими прежними убеждениями.
Mor closed the drawer and sat down on one of the chairs beside the dining-room table. Мор задвинул ящик и присел на стул.
The house was cold and very silent with the death-like abandoned silence of the early morning. В доме было прохладно и тихо, стояла похожая на смерть тишина раннего утра.
He felt sick in his whole body as if ripped by innumerable wounds. Все тело его ныло будто от многочисленных ран.
He sat for a few minutes listening for a sound, but there was nothing to be heard. Несколько минут он прислушивался, но вокруг царила тишина.
Then he decided he must go out into the road. Потом решил, что ему надо идти к шоссе.
He crept into the hall. Он осторожно вышел в коридор.
At the front door he put his shoes on, donned an overcoat, and went out, closing the door quietly. He began to walk along the pavement. Перед входной дверью надел туфли, накинул плащ и вышел, осторожно прикрыв дверь.
The morning was exceedingly still and pale. Утро встретило его бесцветностью и неподвижностью.
He was reminded of the day of Nan's return when he had come out into this appalling morning air, and such a feeling of catastrophe overwhelmed him that he had to bite his hands. Он припомнил тот день, когда Нэн так неожиданно вернулась, как он тогда шел, в такое же вот утро; и чувство катастрофы стало вдруг настолько сильным, что он до боли сжал своюру ку.
Today there was no rain, but the sky was pure white, covered over absolutely with an even sheet of cloud. Сегодня дождя не было, но белесое небо, полностью затянутое облаками, казалось слепым.
When he reached the main road he wondered what to do. И вот он подошел к шоссе. Что же дальше делать?
A car went by, desolate and portentous upon the empty road. Мимо проехала машина.
He decided that he would go to Brayling s Close and wait outside until they were stirring. Надо идти на Подворье и ждать, пока там проснутся.
If he did not at least come near to where Rain was he would fall down faint at the pains that were eating his heart. Надо быть поближе к тому месту, где находится Рейн, иначе от боли разорвется сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x