• Пожаловаться

Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Айрис Мердок: другие книги автора


Кто написал Замок на песке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remembered that his bicycle was in the school.Тут он вспомнил, что нет велосипеда.
In his agitation of last night he had left it there, and had come home on foot.Вчера ночью он в забытьи дошел до дома пешком.
He walked through the school gates, his feet crunching loudly on the damp gravel in the midst of the empty gardens.Он зашел в ворота школы, гравий захрустел у него под ногами.
He found his bicycle lying on the grass where he had thrown it.Велосипед лежал там, где он его вчера бросил.
The Riley was gone."Райли" уже не было.
He wheeled the machine as far as the entrance to the drive.Он поехал к воротам.
There was no point in making haste.Можно было не торопиться.
No one would be up yet at the Close. He might as well spin out the time between into some sort of motion and activity.Там, на Подворье, наверняка еще спят.
He began to wheel the machine up the hill, and then turned into one of the suburban roads which led past his own house to the fields.Он поднялся по холму, а потом свернул на одну из проселочных дорог, которая проходила мимо его дома и терялась среди полей.
He thought he would go by way of the fields. He wanted to be in the open and in that kinder solitude to collect himself.Он чувствовал, что ему нужно побыть на открытом пространстве, чтобы собраться с мыслями.
As he came down the road he saw a figure approaching him.Выехав на дорогу, он увидел, что навстречу идет какой-то человек.
It seemed familiar.Как будто знакомый.
Then as it came nearer he saw that it was the gipsy whom he and Rain had first seen in the wood, and who had come to shelter under his porch with such strange results.Ну да, это же цыган.
Mor felt an immediate thrill of fear at seeing the man.Мору тут же стало не по себе.
The gipsy was walking on the opposite pavement with a slow loping stride, and carrying on his shoulder a bundle wrapped in a sheet.Цыган шел, неся на плече котомку.
He was making for the main road. Mor thought at once: he is going. The man did not look across at him, though he could hardly have been unaware of the appearance in so empty a scene of another human figure.Наверное, к шоссе. И не смотрел в его сторону, хотя наверняка заметил, не мог не заметить.
Mor wondered about him, wondering if he was right in thinking that he was deaf.А действительно ли он глухой?
The man passed, and disappeared from view, turning to the left into the main road. Mor walked on pushing his bicycle.Цыган прошел мимо, и через несколько мгновений растворился в тумане.
He passed his own house.Мор прошел мимо своего дома.
Then suddenly a sense of great urgency came over him. Why had he been dawdling like this? He must hurry.И вдруг понял - надо торопиться.
How could he have endured to delay? Why had he ever left Rain at all on the previous night?Как он мог вообще оставить Рейн одну прошлой ночью.
He was by now at the beginning of the path across the fields.Вот уже и тропа, ведущая через поля.
He jumped on to his bicycle and began pedalling vigorously along the path; and as he rode the blanched coldness of the morning was becoming softer, and a slight almost imperceptible glow was spread through the air, to show that behind the thick expanse of cloud the sun was rising higher.Он быстро сел на велосипед и поехал по полю, а утренний воздух мало-помалу нагревался, и за толстым слоем облаков постепенно копилось что-то сияющее, это солнце поднималось все выше на небосклон.
Demoyte's house, as Mor saw it from the fields, looked dead, surrounded still by silence and sleep.Подворье, кажется, еще спало.
He turned sharply where the path came up to the wall, and rode along the narrower track beside it until he could turn into the drive. He dropped his machine near the gate, and walked forward on to the circle of grass which lay before the front door.Он поехал вдоль стены и свернул на дорогу.
The curtains were pulled in Demoyte's bedroom. Their faded colourless lining closed the window like a dead eye-lid. Mor stood for a while looking up.Окно Демойтовой спальни было плотно занавешено шторами, словно навсегда закрывшийся мертвый глаз.
Then he went forward and tried the front door.Он толкнул дверь.
It was locked.Она оказалась заперта.
He looked at his watch again.Посмотрел на часы.
It was only six-thirty.Половина седьмого.
Rain must be sleeping.Рейн наверняка спит.
She would surely want to sleep late after her exertions of last night.Ну конечно, она ведь так устала после вчерашних волнений.
If he could have got into the house he would have lain down outside her door.Если бы только его впустили в дом, он лег бы около ее дверей.
He began to walk round to the garden at the side of the house.Он пошел вокруг дома.
He wanted to look up at her window.Его тянуло посмотреть на ее окно.
The lawn was covered with a glistening sheet of dew in which his steps left clear footprints behind.На мокрой от росы траве ясно отпечатывались его следы.
He walked silently across the lawn, looking up at the corner window.Он прошел через лужайку и посмотрел на угловые окна.
Here too the curtains were still drawn.И здесь занавешены.
The house was asleep.Дом спал.
He must wait.Значит, надо ждать.
Now that he was so near to her he felt more tranquil.Сейчас, оказавшись так близко от нее, он чувствовал себя счастливым.
All would yet be well. He would make it so.Все будет хорошо.
The strength which all along he had lacked was in him at last, as if he had been touched by a wand and made invincible.Наконец-то он стал сильным, сильным и непобедимым.
He stood there, and his gaze wandered into the sky where a rift had appeared in the clouds and a streak of very pale blue was to be seen.Он стоял закинув голову, глядя в небо, где в облаках открылся клочок голубого неба.
A sharp breeze was blowing.Дул ветер.
He drew his overcoat more closely about him.Он поплотнее запахнул пальто.
He would have liked to lie down on the grass, only the dew was too thick.Лечь бы на траву, но не хотелось вымокнуть в росе.
Several minutes passed.Так прошло еще несколько минут.
To warm himself a little he turned to walk a few steps along the lawn, his chilled hands thrust deep into his pockets.Чтобы согреться, он немного прошелся, сунув захолодевшие руки в карманы.
Then his eye was caught by a movement in the house.И тут уловил какое-то движение в окнах.
He looked up and saw that in one of the library windows Miss Handforth was standing and watching him.В одном из окон библиотеки стояла мисс Хандфорт и смотрела на него.
She stood very erect and motionless. It seemed to Mor that she must have been there a long time.Стояла очень прямо и неподвижно.
She seemed like an apparition.Словно статуя.
He stopped and looked up at her.Он в ответ смотрел на нее.
He hardly expected that there could be any communication between them, so far away did she seem. So they looked at each other for a moment without any sign.Ему казалось, что они глядят друг на друга из разных миров.
Then Miss Handforth undid the window and pushed up the sash.Потом Ханди подняла раму.
In a loud clear voice, without leaning out, she said,И стоя все так же прямо, громким, отчетливым голосом произнесла:
' She is gone.'"Она уехала!"
Mor looked down at the grass, at the dew, and at the marks in the dew of his own footsteps.Мор посмотрел на траву, на росу, на отпечатки своих ног.
With bent head he began to walk very slowly back towards the front door.Наклонив голову, очень быстро пошел к дверям.
When he reached the door he found it open and came into the hall.Двери уже были открыты, и он вошел в холл.
Miss Handforth was standing on the stairs.Ханди стояла на ступеньках.
' Is Mr Demoyte up yet?' Mor asked.- Демойт еще спит? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.