I'd asked at least twelve people before I got to her. |
Я обращался с просьбой ко многим прежде, чем вспомнил о ней. |
Mor noted this instance of Evvy's tact, saw Prewett note it, and forgot it at once. |
Мор про себя отметил этот образец такта. |
'I'm glad too,' he said. |
- Я тоже рад. |
' It'll be good for her.' |
Это доставит ей удовольствие. |
The words were empty. |
- Пустые, ничего не значащие слова. |
The future in which Nan would enjoy the benefit of her daring did not belong to him. |
То будущее, в котором Нэн предстоит наслаждаться плодами своего героизма, ему уже не принадлежит. |
The door opened to admit Sir Leopold Tinsley-Williams, the man with whose company Hensman was so ready to dispense, followed by Bledyard and two other masters. |
Открылась дверь, и вошел сэр Леопольд Тенсли-Уильямс, тот самый, которого Хензман так язвительно окрестил "сэр Какой-то", а за ним Бладуард и еще два преподавателя. |
Evvy, who had just taken a glass of sherry from the tray, turned with inarticulate cries of embarrassment and welcome, and spilt the sherry with one hand, while the other sawed to and fro, undecided whether it should shake hands with Sir Leopold or offer him a drink. |
Эвви, который только что взял с подноса бокал, повернулся с приветственным возгласом - в одной руке у него покачивался бокал, а второй он помахивал, не зная то ли пожать руку сэру Леопольду, то ли предложить ему выпить. |
The butler took charge of the situation, spreading social calm by the very bend of his head. |
И тут не кто иной, как буфетчик, одним корректным наклоном головы направил ход событий по надлежащему руслу. |
Mor retired a step or two with Prewett, and was glad to find a drink in his hand. |
Мор отошел на несколько шагов в обществе Пруэтта, с удовольствием обнаружив у себя в руке бокал. |
Prewett looked rather odd in evening-dress too. |
Пруэтта в вечернем костюме тоже было не узнать. |
Mor was relieved to be with him for a moment. |
Они обменялись какими-то репликами. |
He replied briefly to his inquiries about Don. |
Он кратко ответил на вопрос о Доне. |
Some more Governors arrived. |
Гостей становилось все больше. |
Mor and Prewett backed farther away and surveyed the scene, making comments. |
Мор и Пруэтт со стороны наблюдали за происходящим. |
It was notable that Bledyard's evening-dress fitted him extremely well, and made him look handsome and slightly wicked. |
Обращал на себя внимание вечерний костюм Бладуарда - он сидел идеально, неожиданно превратив его в щеголеватого красавца. |
He looked like a man who was used to these garments, and in this respect resembled the Governors rather than the masters. |
Казалось, он только в таких костюмах и ходит, будто какой-нибудь член правления, а не скромный представитель учительской братии. |
He was talking now in an animated way to several of the former, among whom he appeared to have a number of steady acquaintances. |
Сейчас он оживленно беседовал с несколькими чиновниками, среди которых у него, кажется, было несколько хороших знакомых. |
The old school tie does its stuff!' said Prewett. |
- Итонцам везде дорога, - заметил Пруэтт. |
Prewett had been at Bradford Grammar School. |
Сам он окончил куда более скромный колледж. |
' I don't think so,' said Mor. |
- Вы ошибаетесь, - возразил Мор. |
'They take him for a person of distinction. |
- Они просто принимают его за какую-то знаменитость. |
And they are right,' he added. |
И, в сущности, они правы. |
'What I hate,' said Prewett, 'is to see Evvy crawling to those swine. |
- Что неприятно, - добавил Пруэтт, - так это видеть, как Эвви унижается перед этими чванливыми господами. |
He doesn't seem to realize he's worth ten of each of them.' |
Надо бы понимать, что они гораздо ниже его. |
Nan and Mrs Prewett came in, causing a stir. |
Вошла Нэн. |
Mor turned towards his wife and felt the accustomed shock at seeing her in party array. |
При виде жены Мор почувствовал то самое удивление, которое всегда испытывал, когда видел ее в многолюдном праздничном обществе. |
She was wearing an extremely d?collet? black nylon evening-dress, with a very full skirt and sort of bustle at the back. |
На ней было сильно декольтированное черное шифоновое платье с очень широкой юбкой и чем-то вроде торнюра сзади. |
About her shoulders she wore a cloudy yellow stole, made of some gauzy material and run through with golden threads. |
На плечи она накинула легкий желтый газовый шарф, расшитый золотистыми нитями. |
She also had on the ear-rings which Mor had accepted for her from Tim Burke, although they didn't quite go with the severe smartness of the dress. |
В ушах у нее сверкали серьги, купленные у Тима Берка, не совсем подходящие к этому платью. |
Her fine bosom, extensively revealed, was rounded and powdery smooth. |
Очень открытая красивая грудь была округлой и гладкой, как мрамор. |
Her hair was sleekly curled about her face, in a fashion reminiscent of the nineteen-twenties, which showed off very well the strong shape of her head and the slenderness and pallor of her neck. |
Волосы в стиле начала века обрамляли лицо, обрисовывая хорошую форму головы и подчеркивая изящество шеи. |
She surveyed the room without nervousness. |
Она беспокойным взглядом обводила комнату. |
Her eyes flamed towards her husband. |
И наконец отыскала мужа. |
After her came Mrs Prewett. Mrs Prewett was a tall stout woman, with a broad tranquil face and very large hands. |
Тут же следом за ней вошла миссис Пруэтт, рослая крупная дама, широколицая, с большими руками. |
She had elected to don a dinner-gown made of coffee-coloured lace, with a coffee-coloured slip to match. |
На ней было кружевное платье кофейного цвета на чехле того же цвета, отороченное поверху каймой. |
A serrated line crossed her enormous front from east to west, below it the generous contour of her breasts, above it a flicker of underclothes and an expanse of flesh mottled by the sun to a deep reddish brown. |
Эта кайма пересекала ее внушительный фасад с запада на восток зубчатой линией, ниже, которой вырисовывались контуры обширного бюста, а над ним возвышалась обнаженная шея, загорелая до темно-красного цвета. |
Her arms, which were white and rather plump, swung energetically from the short puffy sleeves of the lace gown as she looked about for Mr Prewett. |
Руки, без всяких следов загара, были несколько полноваты, что еще больше подчеркивалось короткими пышными рукавчиками. Она искала мистера Пруэтта. |
She saw him and swept forward with a shout. |
Увидев, с радостными возгласами поспешила к нему. |