So stop crying.' But somehow Mor did not believe that he would have told Nan by next Tuesday. |
Поэтому не надо плакать. - Но что-то подсказывало Мору - к следующему вторнику он не решится сказать. |
There was some date by which he would have told her. |
Когда-нибудь скажет. |
But it was not next Tuesday. |
Но не в следующий вторник. |
Rain sat down on the floor again and went on crying. |
Рейн снова опустилась на пол, продолжая плакать. |
Mor stroked her hair. |
Мор погладил ее по голове. |
He felt a strange diminution of sympathy. |
Бедная девочка. |
He loved her. |
Он любит ее. |
Now he made her grief. |
И вот причинил ей горе. |
But soon he would make her happiness. |
Но вскоре он искупит свою вину, она будет счастлива. |
Meanwhile, it was he who was to be pitied, he who had to act the murderer and the traitor. |
Тем временем не ее, а скорее себя самого надо пожалеть. |
Her grief was that of a temporary deprivation. |
Она в своей жизни все еще успеет поправить. |
His was a grief for things which would never mend again once they were broken. |
А то, что он уничтожил, не возродится уже никогда. |
There would be a new life and a new world. |
Может, будет новый мир и новая жизнь. |
But that which he was about to break would never mend, and he now knew he would never cease to feel the pain of it. |
Но осколки прежней никогда не склеятся, и теперь он знал, что ему до конца дней своих придется терпеть эту боль. |
Inside all his happiness this pain would remain always intact until his life's end. |
Внутри его счастья засела боль, и не извлечь ее оттуда никогда. |
He continued to caress her hair. |
Он все еще гладил ее по волосам. |
Chapter Eighteen |
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ |
IT was Tuesday. |
Наступил вторник. |
The opening date of the chemistry exam had come and gone, but Donald Mor had not come home, nor had any news been received which might provide the slightest clue to his whereabouts. |
День экзамена по химии прошел, но Дональд не появился, и никаких известий, дающих хоть какой-то намек, где его искать, тоже не было. |
Mor had not told Nan that he intended to leave her. |
Мор так и не сказал Нэн, что собирается уйти от нее. |
It was the day of the presentation dinner. |
Это был день чествования картины. |
Rain was to be present, of course; and Nan had not changed her mind either about coming or about replying to the toast. |
Рейн, конечно, должна была присутствовать; и Нэн тоже не передумала. |
The dinner was to take place in the masters' dining-room at St Bride's, and its organization had for some time now been producing alarm and confusion among the school staff who were rarely called upon to stage manage anything more magnificent than a stand-up tea for Speech Day. |
Обед решили провести в школе, в учительской столовой, и подготовка к нему вызвала суматоху среди учителей, которым редко доводилось организовывать нечто более торжественное, чем общешкольное чаепитие в День Акта. |
The masters' dining-room, like so many things at St Bride's, was misnamed. |
Столовая для учителей только называлась столовой. |
No one at that institution ever dined in that room or elsewhere, since the relevant meal was known, not at all inappropriately, as supper - and in fact the room in question was not normally used for eating in at all, but had become the meeting place of the Board of Governors, the Sixth Form Essay Society, and the Games Committee. |
Потому что никто из учителей никогда там не столовалс я, там вообще никто не принимал пищу, а использовали ее для собраний разных школьных групп и комитетов. |
To transform this grim chamber into the setting for a festive scene was not likely to be easy. |
Превратить это унылое место в подмостки для праздничной встречи было не так-то легко. |
Great efforts had however been made, inspired largely by the ubiquitous Hensman, whose enthusiasm was the more touching as he was not to be present at the dinner, since after much discussion it had been decided that only senior masters were to be invited in addition to the Governors. |
И на это затратили много сил, главным образом Хензман, энтузиазм которого был вдвойне трогателен, потому что сам он на этот обед зван не был. После долгих споров было решено, что такой чести, наряду с членами попечительского совета, удостоятся только преподаватели старших классов. |
Mor was in evening-dress. |
Мор нарядился в вечерний костюм. |
This was, for him, an extremely rare experience, and he felt very odd. He had bought himself, especially for the occasion, a soft white evening-shirt to replace the errant carapace by which he had been tortured in the past; but he still felt at wearing these unusual clothes an intense discomfort which was caused partly by general embarrassment and partly by the discovery that he must have grown stouter since the last occasion. The trousers met, but only just. |
Именно для этого случая он приобрел белую шелковую рубаху, тонкую и мягкую, потому что мучительно не любил крахмальных сорочек; наряжаться ему доводилось редко, и он чувствовал себя не в своей тарелке, отчасти из-за волнения по поводу предстоящего, отчасти из-за того, что с того времени, когда последний раз надевал этот костюм, он, оказывается, довольно заметно поправился. |
Fortunately the old-fashioned jacket could be left unbuttoned. |
К счастью, старомодный пиджак можно было оставить незастегнутым. |
For all that, he thought that he looked well, and he reflected sadly that it would, if things had been different, have been a pleasant jest to show himself to Rain in this disguise. |
И все же он считал, что выглядит неплохо и в иных обстоятельствах с удовольствием покрасовался бы перед Рейн. |
This thought shocked him by its lightness, and he turned quickly back to his griefs. |
Эта мысль смутила его своей игривостью, и он поспешил вернуться к своим тяготам. |
He was in a state of increasing disquiet about the fate of his son. |
Что случилось с сыном? |
His imagination had begun at last to be busy with visions of Donald bitterly resolving never to return, Donald suffering from loss of memory, Donald suffering from hunger and despair, Donald derelict, Donald dead. |
Он все больше и больше начинал думать, что Дональд никогда не вернется. Воображение рисовало Дональда то утратившего память, то умирающего голодной смертью, то где-то скитающегося, то трагически погибшего. |
These fears, by a strange chemistry of the afflicted spirit, slightly eased his other tensions by making it the more obvious that nothing could be told to Nan until after the reappearance of the boy. |
Но эти страхи неким непостижимым образом облегчали общение с женой, и он все больше убеждался, что Нэн ничего открывать нельзя, пока Дональд не отыщется. |