Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Let's go round the other way,' said Mor. - Обойдем, - предложил Мор.
He looked on the scene with revulsion. Его коробило это веселье.
'Don't be silly, Bill,' said Nan. - Ну что ты, Билл, - возразила Нэн.
She drew him firmly on across the playground towards the drive, keeping close to the wall of Main School. Крепко взяв за руку, она повела его к воротам, держась возле стены главного корпуса.
A group of reelers removed their capering for a few steps to let them pass. Танцоры на миг прекратили свои подскоки, чтобы дать им пройти.
Good-bye, sir, happy holidays!' called one or two voices. - До свидания, желаем вам хорошо отдохнуть! -раздалось сразу несколько голосов.
'Good-bye, good-bye, happy holidays!' came the echoing cry from the rest of the crowd. - До свидания, до свидания! - присоединились к ним другие.
Mor felt that he was anonymous. Мор чувствовал, что его не узнают.
He was just one of the masters. Какой-то преподаватель.
He felt almost annihilated by the presence of so much happiness. Бледная тень посреди бурлящей от радости толпы.
'Good-bye,' he said, 'happy holidays to you too.' - До свидания, и вам тоже хорошо отдохнуть, -говорил он.
They turned along the drive. As they neared the gates a car passed them slowly. Они уже подходили к воротам, когда мимо них медленно проехала машина.
The window came down and the small head of Rigden came out, bobbing violently as if it were on a spring. Окошко опустилось и оттуда стремительно, будто на пружине, высунулась маленькая головка Ригдена.
' Good-bye, sir,' cried Rigden. - До свидания, - прокричал Ригден.
'Good luck - and see you next term! - Удачи... до встречи!
Rigden's parents, who knew Mor slightly, could be seen waving within, anxious now to escape and to avoid any last-minute courtesies. Родители Ригдена, немного знавшие Мора, тоже помахали, но было видно, что они торопятся уехать.
The car reached the main road and joined the endless procession of fast-moving traffic, London-bound, flying away into the world that lay outside St Bride's at an increasing pace as Rigden's father, who was a very successful barrister, stepped hard on the accelerator. Машина выехала на шоссе, влилась в бесконечный поток, стремящийся в сторону Лондона, вдаль, в мир за пределами Сен-Бридж, и помчалась все быстрее и быстрее, по мере того как отец Ригдена нажимал на газ.
Mor and Nan turned into the suburban roads of the housing estate. Мор и Нэн свернули на дорогу, ведущую к их дому.
In a minute or two they had reached their own house. И через несколько минут оказались возле него.
Felicity met them at the door. Фелисити встретила их у дверей.
' Any news?' she said. - Узнали что-нибудь? - спросила она.
Her eyes had grown big and blood-shot with intermittent weeping and continual expectation. Г лаза у девочки были красными от нескончаемых слез.
'No,' said Mor. - Нет, - ответил Мор.
'Did anyone ring?' - Никто не звонил?
'No,' she said, and went back to sit at the foot of the stairs. - Нет, - ответила она и опустилась на ступеньку.
Nan said, 'I'll make some coffee. - Я сварю кофе, - продолжила Нэн.
Then I really must do that ironing. - Потом займусь глажкой.
What are you going to do, Bill?' А что ты собираешься делать, Билл?
Mor was going to see Rain at Brayling's Close. Мор собирался на Подворье увидеться с Рейн.
He said, 'I'll go down to the Public Library on my bike - and then I'd better go back into school and do various jobs.' - Съезжу в читальню, а потом... наверное, в школу, там есть кое-какие дела.
'Must you really work today?' said Nan, staring at him from the kitchen door. 'I thought holidays had started.' - Сегодня тоже дела? - удивилась Нэн, стоя в дверях кухни, - а я-то думала, уже каникулы.
'I've told you a hundred times,' said Mor, 'holidays don't start for me at the end of term.' - Я тебе много раз говорил, для меня каникулы начинаются гораздо позже окончания учебного года.
He went into the drawing-room. - Он пошел в столовую.
Now that the weather was cool it seemed a tiny room, hideously crowded with objects and jumbled with colours and designs. Сейчас комната показалась ему совсем маленькой, тесной, провинциально-пестрой.
He loathed himself. Тоска сдавила сердце.
'Don't sit in that draughty place, darling,' Nan was saying to Felicity. - Не сиди на сквозняке, - уговаривала Нэн Фелисити.
' Come and have your coffee.' - Иди, выпей кофе.
Felicity said, 'I don't want any coffee. - Не хочу.
I'm going to lie down for a while.' Мне хочется полежать.
'Don't be silly,' said Nan, 'you'll only start crying again if you lie down. - Ни к чему тебе лежать. Как только ляжешь, снова начнешь плакать.
Why not wash all your underclothes now while the water's hot? Лучше постирай свою одежду, пока вода не остыла.
I'll leave out the ironing board, and I can iron them for you this afternoon.' А когда высохнет, я проглажу.
Felicity made no reply, but walked upstairs with a heavy tread and closed the door of her room. Ничего не ответив, Фелисити тяжело затопала по ступенькам и закрылась в своей комнате.
Nan brought in a tray with coffee and biscuits. Нэн принесла в столовую поднос с кофе и печеньем.
They sat looking out of the window. Они сидели, глядя в окно.
The garden was damp, and tousled by the wind. В палисаднике гулял ветер.
' The autumn is coming,' she said. - Скоро осень, - сказала Нэн.
' It's strange how early you can see it. - Странно, до чего, быстро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x