Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Rain,' he said, 'I can't give this blow to Nan just now, just when we're so worried about Donald. - Рейн, я не могу нанести Нэн такой удар, пока Дональд не вернулся.
We must wait a little longer.' Надо подождать.
'Mor,' said Rain, 'I cannot wait. - Мор, я не могу ждать.
I know this impatience may be very tiresome or wicked. Я понимаю, что нехорошо, неправильно быть такой нетерпеливой.
If it's wicked, it hardly adds much to the sum of what we've already done wrong. Ну что ж, мы и без того сделали уже много неправильного.
But I think we should tell Nan the truth now, even if it is a bad moment.' Но я думаю, что надо сказать Нэн правду, даже если момент не совсем подходящий.
'Why now?' said Mor. - Почему именно теперь?
'Or are you afraid I'll change my mind?' Или ты боишься, что я передумаю?
He held her by the chin, and looked into her eyes. - Он взял ее за подбородок и заглянул в глаза.
He had never known before what it was to converse with someone, reading their eyes the whole time. Он раньше никогда ни с кем так не общался -глаза в глаза.
Angels must know each other in this way, without a barrier. Должно быть, только ангелам дано так вольно постигать друг друга.
'Not that!' said Rain. 'Yet I am afraid of something, I don't know what. - Я не этого боюсь. Чего боюсь, не знаю.
I want to bind you to me.' Я хочу привязать тебя к себе.
Her small hands gripped his wrists and tried to shake him. - Своими маленькими ручками она с силой сжала его за запястья.
When Mor saw her intensity and her determination, he felt deep gratitude. He drew her towards him. Он с глубокой благодарностью принял ее решимость, ее страсть и в ответ притянул ее к себе.
' So you shall, my dearest,' he said. - Все так и будет, моя дорогая.
'But you must leave this other matter to me. Ни о чем не беспокойся.
Now tell me about something else. А теперь вот что скажи.
Have you worked on the picture again?' Ты снова работаешь над картиной?
'No,' said Rain, - Нет.
' I haven't touched it. Я даже не притрагивалась к ней.
I feel far too rotten to paint. It's no good, but it'll have to stay like that' В такой неразберихе нельзя писать.
The picture had been taken from the easel and was leaning against the wall in the far comer of the room. Картина была снята с мольберта и стояла у стены в дальнем углу комнаты.
They both looked at it. Они оба смотрели в ту сторону.
It seemed now to Mor a little less good. Теперь портрет не казался Мору таким уж совершенным.
He even thought he saw dimly what Bledyard had meant. Ему даже показалось, что теперь он отчасти понял мысль Бладуарда.
The colossal strength of Demoyte's over-sized tyrannical head was not really present in the picture -though many of his traits were present, especially a musing thoughtfulness which Mor had not often seen in him, but which he was ready now to believe to be one of his most fundamental moods. Колоссальная сила большой властной головы Демойта так и не отразилась на портрете, зато было угадано много других черт, среди них задумчивая погруженность в собственные мысли; Мор редко видел Демойта таким, но теперь готов был согласиться, что это одно из главных его настроений.
It was a gentler and more pensive Demoyte that the picture showed - but also one that was less strong. Демойт на портрете предстал смягченным, несколько усталым, как будто обессилевшим.
However, there was no doubt that it was a good portrait. Но, несомненно, это был удачный портрет.
I'm sorry,' said Mor. 'I hate having stopped you from painting.' - Мне жаль, что я отвлек тебя от работы.
'Nothing could stop me,' said Rain, 'except for a moment!' - От работы меня ничто не в силах отвлечь, разве что на минуту.
'You know this awful dinner is on Tuesday?' said Mor. Rain shuddered. - Во вторник состоится обед, знаешь?
' Your wife won't be there, will she?' she asked. - Твоя жена придет?
' Yes,' said Mor, 'but that won't matter.' - Какое это имеет значение?
Rain jumped to her feet. Рейн быстро поднялась на ноги.
'I can't come to the dinner if your wife is there,' she said, - Я не смогу там быть, если она придет.
' I can't.' Я не смогу.
She was almost crying. - В ее голосе дрожали слезы.
'Darling,' said Mor, 'don't be foolish. - Ну не надо так.
It'll be awful, but it's just something we must get through. Я понимаю, тебе неприятно. Но мы должны через это пройти.
It's no madder than everything else is at the moment.' Разве то, что с нами сейчас происходит, легче?
' You must tell her at once!' she said. - Почему ты не сказал ей сразу!
'Rain,' said Mor, 'leave it to me, will you?' - Все уладится, Рейн, вот увидишь.
Rain was suddenly in tears. Она вдруг заплакала.
He embraced her. Он обнял ее.
'I can't,' she kept saying, 'I can't go to that dinner, I can't' - Я не смогу... не смогу пойти на этот обед.
Stop this nonsense,' said Mor, 'you must come to the dinner, of course.' He added, 'Anything may have happened by then. - Ну что за глупости. Ты должна там быть. К тому времени многое может измениться.
I may have told Nan everything. Возможно, я все расскажу Нэн.
As for the dinner, if she doesn't know the worst she won't attack you, and if she does she won't come. А что касается обеда, то если она не узнает самого важного, то ничего плохого тебе не скажет; ну а если узнает, то сама не придет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x