He began, The human face has been described as the most interesting surface in the world.' An explosion of laughter, quickly muffled, came from the younger boys. 'By a mathematician a mathematician,' said Bledyard. |
- Человеческое лицо, - произнес он, - это самая любопытная в мире поверхность. Взрыв хохота, тут же стихший, прокатился по рядам, где сидели младшие ученики. - По мнению матема... математиков, - продолжил Бладуард. |
He did not find the word easy. |
Он не без усилия произнес это слово. |
A silent shudder of mirth went backward through the room. 'Now shall we ask ourselves ourselves the question,' Bledyard went on, 'why we are always interested in faces, and why when we meet our friends we look we look at their faces and not at their knees or elbows? |
Сдержанный смешок пробежал по залу. -Теперь задайте себе... себе вопрос, почему мы всегда интересуемся лицом, и почему, когда мы встречаемся с нашими друзьями, то смотрим на их лица, а не на колени или локти. |
The answer is simple. |
Ответ прост. |
Thoughts and emotions are more often expressed by movements of the face than by movements of the knee or elbow.' |
Мысли и чувства выражаются мимикой лица, а не движениями коленей или локтей. |
A guffaw, which the School had been holding in with difficulty until the end of this period, broke out explosively. |
Хохот, с трудом сдерживаемый, грянул как взрыв вместе с окончанием фразы. |
Mor glanced sideways again and saw that Rain was hiding her face in her handkerchief. |
Мор снова повернул голову и увидел, что Рейн прикрывает лицо платком. |
Her chair trembled slightly. |
И голова ее слегка вздрагивает. |
Beyond her Mor caught a glimpse of Evvy, wide-eyed and serious above his dog-collar. |
Потом посмотрел на Эвви, но тот был так серьезен в этом своем глухом белом воротничке. |
He began to feel that he could not hold out much longer. He started to search for his own handkerchief. |
Мор понял, что не сможет долго сдерживаться, и начал искать собственный платок. |
'Let us now go on to ask go on to ask another question,' said Bledyard. |
- Теперь зада... зададим себе еще один вопрос. |
'Why do painters represent in pictures the faces of their fellow fellow men? |
Почему художники так любят изображать лица своих знакомых... знакомых? |
To this it may be answered that painters represent things that are to be found in the world, and human faces are things that are to be found in the world.' |
На это можно ответить так - художники изображают то, что достойно любви в этом мире, а человеческое лицо как раз и достойно любви. |
Another ripple of mirth, quiet but deep, shook the room. |
- Еще одна веселая рябь явственно пробежала по рядам. |
The School was still holding back, with the delighted expectation of someone waiting for the conclusion of a long but undoubtedly very funny story. |
Школа снова сдержала улыбку, как некто предвкушающий окончание хотя и длинного, но очень забавного рассказа. |
'This answer is hardly sufficient sufficient,' said Bledyard. He spoke throughout with total solemnity and with the slow deliberation of one announcing a declaration of war or the death of royalty. |
- Но этот ответ едва ли можно назвать исчерпы... исчерпывающим, - Бладуард говорил медленно и важно, как гонец, что принес известие о начале войны или о кончине царственной особы. |
'There have been at different times in history different reasons why painters have painted people and why people have wanted to be painted by painters painters painters.' |
- Были различные времена в истории, различные причины, почему художники писали людей и почему люди хотели, чтобы их писали художники... художники... художники. |
When Bledyard repeated a word three times the glee of his audience knew no bounds. |
- Когда Бладуард повторил слово в третий раз, веселье аудитории выплеснулось через край. |
A joyful roar went up, which drowned the noise of Bledyard rapping for the first slide. |
Поднялся рев, и в нем потонул стук указки, вызывающий первый слайд. |
A long silence followed. |
Пауза затянулась. |
Hensman had not heard the rap, and Bledyard was waiting patiently for the first picture. |
Хензман не расслышал стука, а Бладуард терпеливо ждал, когда же появится изображение. |
Mor, who immediately guessed what had happened, leaned across Rain to whisper to Evvy to nudge Hensman. |
Мор тут же догадался в чем дело и, нагнувшись, шепотом попросил Эвви передать это Хензману. |
At that moment, however, Evvy turned away, looking back over his shoulder disapprovingly at some scuffling that was going on at the back. |
Но как раз в эту минуту Эвви смотрел назад, призывая к порядку расшумевшуюся компанию учеников. |
Mor swayed back into his seat. As he did so, his cheek lightly touched Rain's. |
Мор качнулся на своем стуле и невольно щекой коснулся щеки Рейн. |
He cast another sideways glance and saw that she now had herself sufficiently under control to turn towards him, her bright eyes slightly tearful with mirth, looking out from above her handkerchief, which she still held pressed tightly to her mouth. |
Искоса глянув на нее, он заметил, что в глазах ее все еще искрится смех, но, кажется, она уже сумела взять себя в руки и смотрит на него поверх платка, который прижимает к губам. |
The silence continued. |
А пауза тем временем затягивалась. |
'Sound track's broken down,' said a clear voice from the back of the hall. |
- Звук пропал, - прокричал сзади чей-то звонкий голос. |
The School let itself go and rocked hysterically in a great surge of laughter. |
И Школа, дав себе волю, просто покатилась от хохота. |
Rain threw her head forward with a wail, her shoulders shaking. |
Рейн откинула голову назад, плечи ее тряслись. |
Mor began to laugh silently. |
Мор тоже закатывался беззвучным смехом. |
He felt an extreme crazy happiness. |
Его переполняло сумасшедшее счастье. |
'Could we have the first slide, please, Mis-ter Hensman?' said Bledyard. |
- Мистер Хензман, дайте пожалуйста слайд, -попросил Бладуард. |
The first slide appeared at last. |
Картинка наконец появилась. |
It represented the Laughing Cavalier of Frans Hals. |
Это был "Смеющийся кавалер" Франца Халса. |
The School gurgled into silence. |
Школа с бульканьем и вздохами затихала. |
'Now this gentleman,' said Bledyard, 'is of course well known to all of you. |
- Этот господин, конечно, вам всем хорошо известен. |
And if we ask what is the bond here that holds the sitter the sitter and the painter together the answer is -charm. |
И если вы спросите, какова в данном случае связь между портретируемым... портретируемым и художником, то ответ будет - обаяние. |
The sitter wishes to be depicted as charming, and the painter obliges him without difficulty.' |
Портретируемый хочет, чтобы его видели обаятельным, и художник охотно выполняет его пожелание. |
Bledyard rapped the floor. |
- Бладуард вновь постучал указкой. |