Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was all the less necessary since he had almost finally decided now that he would not stand. Whatever happened, probably, he would not stand. Да и так ли уж необходимо рассказывать, ведь он, скорее всего, оставит все эти хлопоты.
He could not bring himself even to think about the Labour Party at the moment. Compared with his present preoccupations, everything to do with the Labour Party paled into triviality. He was surprised to find how little he cared. He must settle the more pressing problem first - and other problems could just look after themselves. Сейчас он не мог заставить себя даже думать о политической карьере. По сравнению с его нынешними заботами все, связанное с выборами, оказалось таким незначительным.
'You would always be working hard,' said Mor, 'but I don't know how I would make out in a state of 1- he searched for the word - 'freedom.' - Ты никогда не оставишь свою живопись, - сказал Мор, - а я вот не знаю, как бы себя повел, - он поискал слово, - ...на свободе.
He pictured himself for a moment living in a hotel in Majorca on Rain's money. - Он на минуту представил себе, что живет в каком-нибудь отеле на Майорке на деньги Рейн.
He did not find the picture nauseating, merely ludicrous. Эта картина показалась ему не столько противной, сколько нелепой.
Of course, there would be nothing like that. Разумеется, до этого не дойдет.
When the scandal was over, he would start a school of his own. Когда буря уляжется, он откроет свою собственную школу.
They had envisaged this and even discussed it. Они это уже обсуждали.
Mor tried to fasten his thoughts upon a possible future. It was not easy. Он попытался сосредоточить мысли на возможном будущем, что давалось ему с некоторым трудом.
Instead, he kept seeing in his mind's eye the face of his son. Зато без труда являлось лицо сына.
He remembered with a jolt that it was less than ten days to Donald's chemistry exam. Он вспомнил, что через десять дней у Дональда экзамен по химии.
They reached the other side of the bridge. Они перешли мост.
It was beginning to rain. Начинал накрапывать дождик.
'We go the rest of the way by taxi,' Rain announced. - Берем такси, - объявила Рейн.
She seemed unusually cheerful today. Сегодня она была такой веселой.
The storms of doubt and guilt seemed to have passed over for the moment. Буря сомнений и упреков на мгновение улеглась.
Mor thought, if only she were, even for a short while, absolutely certain, I could make my decision; and this thought seemed to bring it nearer. Мор понял, в чем так нуждается - в ее уверенности! Тогда и он следом за ней мог бы, наверное, принять решение.
He hailed a taxi, and once inside he held the girl violently in his arms and forgot everything else. Он остановил такси и там, внутри, обняв ее, тут же забыл обо всем на свете.
The taxi stopped, at Rain's request, just off Bond Street, and they got out. Рейн велела остановиться на Бонд-стрит.
Mor looked round vaguely. Мор растерянно озирался вокруг.
Rain's presence made him live so completely from moment to moment that he had not even wondered where they were going. Он настолько был поглощен Рейн, что не обратил внимания, куда они едут.
Then he saw a poster beside a door near by. Возле дверей висел плакат:
It read: FATHER AND DAUGHTER. ОТЕЦ И ДОЧЬ
An Exhibition of Works by SIDNEY and RAIN CARTER. Выставка работ СИДНИ и РЕЙН КАРТЕР
Rain watched him, delighted at his surprise, and began to lead him in. Радуясь его удивлению, Рейн повела Мора за собой.
Mor felt considerable emotion. Мора охватило волнение.
Except for the portrait of Demoyte, he had seen no paintings by Rain, or her father, in original or reproduction. Кроме портрета Демойта, он не видел других картин Рейн, работ ее отца не знал вовсе - ни в оригинале, ни на репродукциях.
He felt both excited and nervous. Он чувствовал одновременно и радостное открытие и тревогу.
He began to think at once that he might hate the exhibition. А вдруг картины ему не понравятся!
They climbed the stairs. Они поднялись по лестнице.
Rain's appearance created a mild sensation in the room above. Появление Рейн вызвало легкое волнение.
She was known to the girl who sold the catalogues and to two art dealers and the owner of the gallery, who were chatting in the middle of the room. Она знала и девушку, торгующую каталогами, и двух агентов по продажам, и хозяина галереи, который с кем-то беседовал в центре зала.
One or two other people, who were looking at the pictures, turned to watch. Несколько посетителей, рассматривавших картины, тоже обернулись.
Mor felt himself for the first time in Rain's world. Мор понял, что впервые оказался в мире Рейн.
He felt intimidated. Ему стало неловко.
She introduced him without embarrassment as a friend of Demoyte's. Но Рейн без всякого смущения представила его своим знакомым как коллегу Демойта.
The art dealers knew about the Demoyte portrait, inquired after it, and said that they would make a point of going down to St Bride's in the autumn to see it. Агенты знали о портрете и поинтересовались, как движется работа, пообещав осенью навестить Сен-Бридж, чтобы взглянуть на картину.
The notion that connoisseurs would now be making pilgrimages to St Bride's was strange to Mor. In any ordinary state of mind it would have pleased him. Значит, теперь в Сен-Бридж будут ездить знатоки живописи... а меня там уже не будет, думал Мор.
But now to speak of the autumn was like speaking of some time after he would be dead. Слово "осень" прозвучало словно напоминание о времени после его смерти.
He listened as a condemned man might listen to his warders chatting. Так приговоренный к казни слушает праздную болтовню своих тюремщиков.
Rain seemed in no hurry. Рейн, по всей видимости, нисколько не торопилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x