Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor was not attending now. Но Мор ничего не слышал.
He was thinking about Rain. Он думал о Рейн Картер.
It was four days since the drama of Nan's return. Прошло уже четыре дня с драматического возвращения Нэн.
Nan had carried out her intention of going back at once to Dorset. Она выполнила обещание и сразу уехала в Дорсет.
Since then Mor had received a letter from her in which she repeated what she had said to him. Мор даже успел получить от нее письмо, в котором повторялось то, что она сказала дома.
It was a rational, even a kind letter. Это было рассудительное, даже участливое письмо.
Everything had happened that might overturn his love for Rain: the sheer shock of being found out, from which he had still not recovered, and which he had thought at first could not but kill his love by its violence, and now in addition the reasonableness of Nan and the manifest sense of what she urged. Все сошлось именно так, чтобы уничтожить его чувства к Рейн - настоящий удар током, оттого что их застали, от которого он толком не оправился, он сначала даже не мог поверить, что после такой встряски любовь может выжить; а теперь еще и эта рассудительность Нэн, по своему обыкновению не скрывающей, что лучше знает, как надо поступить.
Yet when Mor had found himself able once again to consider where he stood he found that his love for Rain was still fiercely and impenitently intact. Но как только почва под его ногами перестала дрожать, он понял, что его влечение к Рейн нисколько не ослабело и он нисколько не раскаивается.
This was no dream. И это был не сон.
The vision of beauty and happiness and fulfilment with which he had been blessed, so briefly, in Rain's presence, had come again and with unfaded power. Ощущение красоты, радости и полноты жизни, подаренное ему на тот краткий миг, когда Рейн оказалась рядом, вернулось вновь с прежней силой.
What he rather feared was that the shock which had so much confounded him would have destroyed her. И все же он боялся, что потрясение, так болезненно его смутившее, ее чувства могло попросту разрушить.
In fear and trembling he sought her out at Demoyte's house in the evening of Nan's second departure, and they had walked round the garden together. Со страхом и трепетом он вечером после отъезда жены отправился в дом Демойта, отыскал Рейн, и они вышли прогуляться по саду.
He had found her extremely shaken and sobered. Поначалу она встревожила его своим спокойствием.
She had then reassured him by saying that her feelings were quite unchanged by what had happened - and that the fact that this was so proved to her, what indeed she had scarcely doubted before, that she truly and seriously loved him. Но вскоре успокоила, заверив, что и после случившегося ее отношение к нему никак не изменилось... а это и есть лучшее доказательство, хотя она и прежде едва ли сомневалась, что всерьез и по-настоящему любит его.
But she went on to say that there was no issue. И все же продолжала повторять - впереди нас ничего не ждет, у нас нет будущего.
There was, after all, no issue. Значит, она не отказалась от своих сомнений.
They had walked through the gate in the yew hedge and across the second garden towards the stone steps. Они прошли через калитку в тисовой изгороди на лужайку, потом по второй лужайке к ступенькам.
Mor had said in his heart, there must be an issue. Надо искать дорогу, билось в душе Мора.
To save himself he would have to impose upon her simplicity his own complexity. Постараться сделать так, чтобы ее наивность начала прислушиваться к его умудренности.
Only so could he win what he wanted with the desperation of a perishing man, a little more time. Только так он отвоюет то, что жаждал отвоевать с отчаянием обреченного - хоть немного времени.
He talked with eloquence and subtlety, he argued, he used what he could of his authority - and after he had at last drawn her into discussing the matter he knew with a deep relief that they would not have to part. И он призвал на выручку все свое красноречие, он убеждал, доказывал, он говорил страстно даже с какой-то яростью, и в конце концов, к глубочайшей своей радости, добился того, к чему стремился, - она согласилась, что, наверное, расставаться они не должны.
At any rate, not just yet. Во всяком случае, не сейчас.
And as they walked through the rose garden in the direction of the avenue of mulberries the intense joy which they felt at being together overwhelmed everything. И когда она шла среди роз к шелковичным деревьям, пронзительное чувство счастья осеняло все вокруг.
Mor had felt extreme relief at the discovery that the shock which they had undergone had not dislocated their love. Как только стало ясно, что потрясение, ими пережитое, не затронуло их чувств, Мор ощутил, что у него словно выросли крылья.
Now when they began to talk he was surprised to find himself able quietly to unravel so many deep and obscure thoughts about himself and about his marriage, things which he had in the past but half understood, but which as he drew them out at last in Rain's presence emerged clear and intelligible and no longer terrifying. Он с удивлением понял, сколько глубоких и неясных мыслей, оказывается, способен ей поведать - о себе, о своем браке; мыслей, которые в прошлом и сам не всегда полностью понимал, но теперь, в присутствии Рейн, они становились ясными и больше не пугали.
He talked and talked, and as he did so his heart was lightened as never before. Он говорил и говорил, и на сердце у него становилось легко, как никогда прежде.
He was able, a little, to explain how in the long years Nan had frustrated him, breaking within him piece by piece the structure of his own desires. Он старался объяснять ей и себе, как случилось, что в течение стольких лет Нэн уничтожала его, постепенно разрушая структуру его личностных устремлений.
He was able to explain how and why it was that he no longer loved his wife. Он объяснял, как и почему произошло то, что он больше не любит свою жену.
As he spoke of this Mor felt suddenly present to him the anger which was the tremendous counterpart of so long and so minute an oppression, and which, because in the end he had been afraid of Nan, he had always concealed even from himself. Заговорив о своей семейной жизни, Мор вдруг открыл, что в нем живет долго подавляемый гнев - мощный спутник так долго длившегося насилия над собой; гнев, который из-за всегда побеждавшей его робости перед Нэн, он прятал даже от самого себя.
It was a great anger as it rose within him, complete, as if the memory were by some miracle retained within it of every smallest slight and every mockery, and it brought with it a great strength. Г нев неудержимо разрастался внутри него, потому что память каким-то чудом сохранила все, даже самые мелкие оскорбления и насмешки, и вместе с воспоминаниями о прошлых обидах он обретал силу.
Mor bid it welcome. Мор призывал этот гнев, приветствовал его рост.
It was upon this strength, he knew, that he would have to rely to carry him through to what he must believe to be possible, an issue. Он чувствовал, что должен довериться этой силе, потому что именно она, возможно, и откроет перед ним то самое будущее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x