Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tried to look at her, but could not face her stare. - Он взглянул на нее, но не выдержал и опустил глаза.
' If you only knew,' said Nan, 'how pathetic you are! - Если бы ты только знал, как ты смешон сейчас!
Just see yourself, Bill, for a moment. Да взгляни на себя.
Just look at yourself in a mirror. Поди посмотри на себя в зеркало.
Do you seriously imagine that you could make anything out of a love affair with an attractive, flighty little gipsy with a French upbringing who might be your daughter? Неужели ты всерьез считаешь, что у тебя может быть роман с этим смазливым, взбалмошным мотыльком, с этой легкомысленной француженкой, годящейся тебе в дочери.
Don't make yourself more ridiculous than you already are! Не строй из себя дурака, и так уже вполне достаточно.
If the silly child seems attached to you at the moment, and isn't just being kind so as not to hurt your feelings, it's probably because she's just lost her father.' Если эта глупая девочка привязалась к тебе на минуту, то, может, просто из-за того, что у нее умер отец.
' I've thought of that too,' said Bill. - Я об этом думал.
'Well, I'm glad you see the point,' said Nan. - Я рада, что ты думал.
She hiccuped violently and disguised it as a cough. - Она громко икнула, но сделала вид, что это кашель.
'Now you get yourself sorted out and stop seeing this girl - and we'll say no more about it. - Теперь подумай еще раз, откажись от встреч с этой девушкой... и больше не будем возвращаться к этому разговору.
You know I don't want to make a fuss.' Скандала я не хочу, ты прекрасно понимаешь.
' I can't stop seeing her,' said Bill. - Я не могу отказаться от встреч с ней.
He was still leaning against the wall with a sort of exhausted lassitude. - Он по-прежнему прислонялся к стене с усталым видом.
'Oh, don't be so unutterably spineless and dreary!' said Nan. - Да прекрати эти бредни!
' You know perfectly well you've got no choice. Ты прекрасно понимаешь, что выбора у тебя нет.
'Nan,' said Bill, trying to look up again, 'how did you find out?' - Нэн... как ты узнала?
'I overheard the children talking on the telephone,' said Nan. - Дети говорили по телефону, а я подслушала.
Bill jerked himself upright. Он разом выпрямился.
He said, 'The children know, do they - Oh, Christ!' He turned to face the wall and leaned his head against it. The shoe hung limply from his hand behind him. - Узнали, детишки, пронюхали... о, Господи!
'Don't use that language, Bill,' said Nan. - Не надо так говорить.
' It's not a very nice thing to inflict on them, is it? Уж они-то ни в чем не виноваты, ведь так?
At least the children won't tell anybody. И они никому не рассказали.
I only hope the gossip hasn't started already. Очень надеюсь, слухи еще не поползли.
Does anybody else know about this little caper?' 'I don't think so,' said Bill, 'no one who'd talk, that is. Кто-нибудь еще в курсе твоего маленького увлечения?
I think Demoyte has probably guessed. - Может, Демойт догадывается.
And Tim Burke knows.' И Тим Берк знает.
' Tim Burke knows?' said Nan. - Тим знает?
She leaned back among the cushions. - Она откинулась на подушки.
A feeling of extreme tiredness came over her, and with it the nausea was renewed. Чувство ужасной усталости охватило ее, и с нею вернулась дурнота.
The strength which had carried her through the interview faded from her limbs, leaving them heavy and restless. Силы, поддерживавшие ее во все время разговора, вдруг иссякли, и она осталась лежать тяжелая и безвольная.
She knew that the misery was still there, after all, waiting for her. Она поняла, что несчастье рядом. Она не хотела быть несчастной, но несчастье подкарауливало ее.
She wanted to end the conversation. Ей захотелось покончить с этим разговором.
' Oh, go away, Bill,' she said. - Уходи, Билл.
'You know what you ought to do, just go and do it.' Ты знаешь, что тебе надо делать, вот иди и делай.
Bill stood irresolutely at the door. Он нерешительно остановился в дверях.
' Are you going to stay here now?' he said. - Так ты останешься здесь?
' Can I get you anything?' Может, принести чего-нибудь?
'No, go away,' said Nan. - Нет, иди.
'Go away into school and don't come back for a long time. Иди в школу и не возвращайся как можно дольше.
When I've had a rest I'm going back to Dorset.' Я отдохну и уеду в Дорсет.
' Going to Dorset?'said Bill. He seemed alarmed. - В Дорсет? - встревоженно спросил он.
'Wouldn't it be better if you stayed here?' - Не лучше ли остаться здесь?
' To keep an eye on you?' said Nan. - Следить за твоим поведением?
'No, Bill, I trust you completely. Нет, Билл, я тебе полностью доверяю.
I don't want to spoil Felicity's holiday. - and I don't want to make people talk by suddenly reappearing here. Я не хочу испортить отдых Фелисити... и не хочу, чтобы начали судачить, с чего это она вдруг вернулась.
I leave you to finish this thing off by yourself. Я уеду, а ты все сам уладишь.
'But, Nan - ' Bill began to say. - Но...
' Oh, get out!' said Nan. - Да иди же!
'I'm tired, tired of you. Я устала, устала от тебя.
Get out. Иди.
I'll write to you from Dorset.' Я напишу из Дорсета.
She turned over on the sofa, hiding her face in the cushions. - И повернувшись спиной, она уткнулась лицом в подушку...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x