He tried to look at her, but could not face her stare. |
- Он взглянул на нее, но не выдержал и опустил глаза. |
' If you only knew,' said Nan, 'how pathetic you are! |
- Если бы ты только знал, как ты смешон сейчас! |
Just see yourself, Bill, for a moment. |
Да взгляни на себя. |
Just look at yourself in a mirror. |
Поди посмотри на себя в зеркало. |
Do you seriously imagine that you could make anything out of a love affair with an attractive, flighty little gipsy with a French upbringing who might be your daughter? |
Неужели ты всерьез считаешь, что у тебя может быть роман с этим смазливым, взбалмошным мотыльком, с этой легкомысленной француженкой, годящейся тебе в дочери. |
Don't make yourself more ridiculous than you already are! |
Не строй из себя дурака, и так уже вполне достаточно. |
If the silly child seems attached to you at the moment, and isn't just being kind so as not to hurt your feelings, it's probably because she's just lost her father.' |
Если эта глупая девочка привязалась к тебе на минуту, то, может, просто из-за того, что у нее умер отец. |
' I've thought of that too,' said Bill. |
- Я об этом думал. |
'Well, I'm glad you see the point,' said Nan. |
- Я рада, что ты думал. |
She hiccuped violently and disguised it as a cough. |
- Она громко икнула, но сделала вид, что это кашель. |
'Now you get yourself sorted out and stop seeing this girl - and we'll say no more about it. |
- Теперь подумай еще раз, откажись от встреч с этой девушкой... и больше не будем возвращаться к этому разговору. |
You know I don't want to make a fuss.' |
Скандала я не хочу, ты прекрасно понимаешь. |
' I can't stop seeing her,' said Bill. |
- Я не могу отказаться от встреч с ней. |
He was still leaning against the wall with a sort of exhausted lassitude. |
- Он по-прежнему прислонялся к стене с усталым видом. |
'Oh, don't be so unutterably spineless and dreary!' said Nan. |
- Да прекрати эти бредни! |
' You know perfectly well you've got no choice. |
Ты прекрасно понимаешь, что выбора у тебя нет. |
'Nan,' said Bill, trying to look up again, 'how did you find out?' |
- Нэн... как ты узнала? |
'I overheard the children talking on the telephone,' said Nan. |
- Дети говорили по телефону, а я подслушала. |
Bill jerked himself upright. |
Он разом выпрямился. |
He said, 'The children know, do they - Oh, Christ!' He turned to face the wall and leaned his head against it. The shoe hung limply from his hand behind him. |
- Узнали, детишки, пронюхали... о, Господи! |
'Don't use that language, Bill,' said Nan. |
- Не надо так говорить. |
' It's not a very nice thing to inflict on them, is it? |
Уж они-то ни в чем не виноваты, ведь так? |
At least the children won't tell anybody. |
И они никому не рассказали. |
I only hope the gossip hasn't started already. |
Очень надеюсь, слухи еще не поползли. |
Does anybody else know about this little caper?' 'I don't think so,' said Bill, 'no one who'd talk, that is. |
Кто-нибудь еще в курсе твоего маленького увлечения? |
I think Demoyte has probably guessed. |
- Может, Демойт догадывается. |
And Tim Burke knows.' |
И Тим Берк знает. |
' Tim Burke knows?' said Nan. |
- Тим знает? |
She leaned back among the cushions. |
- Она откинулась на подушки. |
A feeling of extreme tiredness came over her, and with it the nausea was renewed. |
Чувство ужасной усталости охватило ее, и с нею вернулась дурнота. |
The strength which had carried her through the interview faded from her limbs, leaving them heavy and restless. |
Силы, поддерживавшие ее во все время разговора, вдруг иссякли, и она осталась лежать тяжелая и безвольная. |
She knew that the misery was still there, after all, waiting for her. |
Она поняла, что несчастье рядом. Она не хотела быть несчастной, но несчастье подкарауливало ее. |
She wanted to end the conversation. |
Ей захотелось покончить с этим разговором. |
' Oh, go away, Bill,' she said. |
- Уходи, Билл. |
'You know what you ought to do, just go and do it.' |
Ты знаешь, что тебе надо делать, вот иди и делай. |
Bill stood irresolutely at the door. |
Он нерешительно остановился в дверях. |
' Are you going to stay here now?' he said. |
- Так ты останешься здесь? |
' Can I get you anything?' |
Может, принести чего-нибудь? |
'No, go away,' said Nan. |
- Нет, иди. |
'Go away into school and don't come back for a long time. |
Иди в школу и не возвращайся как можно дольше. |
When I've had a rest I'm going back to Dorset.' |
Я отдохну и уеду в Дорсет. |
' Going to Dorset?'said Bill. He seemed alarmed. |
- В Дорсет? - встревоженно спросил он. |
'Wouldn't it be better if you stayed here?' |
- Не лучше ли остаться здесь? |
' To keep an eye on you?' said Nan. |
- Следить за твоим поведением? |
'No, Bill, I trust you completely. |
Нет, Билл, я тебе полностью доверяю. |
I don't want to spoil Felicity's holiday. - and I don't want to make people talk by suddenly reappearing here. |
Я не хочу испортить отдых Фелисити... и не хочу, чтобы начали судачить, с чего это она вдруг вернулась. |
I leave you to finish this thing off by yourself. |
Я уеду, а ты все сам уладишь. |
'But, Nan - ' Bill began to say. |
- Но... |
' Oh, get out!' said Nan. |
- Да иди же! |
'I'm tired, tired of you. |
Я устала, устала от тебя. |
Get out. |
Иди. |
I'll write to you from Dorset.' |
Я напишу из Дорсета. |
She turned over on the sofa, hiding her face in the cushions. |
- И повернувшись спиной, она уткнулась лицом в подушку... |