She would have to hold this situation as she had held all other situations, controlling Bill, easing the effects of his clumsiness, guiding them both through. |
Ей предстоит справиться с этой ситуацией, как раньше справлялась со многими другими, руководя Биллом, сглаживая последствия его неуклюжести, ведя его вперед. |
She would have to cope with this. |
Она должна справиться и с этим. |
The thought was melancholy but there was a little comfort in it. |
Мысль была нерадостная, но в чем-то утешительная. |
'I'll go out in a minute,' said Tim, 'and order you a taxi. |
- Я выйду отыщу такси. |
But just now relax yourself and don't be thinking what you'll say. |
А вы отдохните и не думайте, что вам сказать. |
Let him do the talking.' |
Пусть он ищет слова. |
Nan thought, he wants me to go, he wants to be rid of me, to move this awful thing away to another place. |
Он хочет, чтобы я ушла, поняла Нэн, хочет от меня отделаться, убрать эту скандальную историю из своего дома. |
She felt no animosity against Tim. |
Она не чувствовала никакой враждебности к Тиму. |
In the intense rainy sunlight of the yard she saw his face close to hers, pale, unhealthy, puckered up with distress and indecision. |
В ярком свете дня она видела его лицо очень близко, бледное, болезненное, искаженное беспокойством и растерянностью. |
She reached out and found his hand. |
Она потянулась и взяла его за руку. |
They sat so for a while, rather awkwardly side by side, as if posing for an old-fashioned photograph. |
Они сидели какое-то время рядом, неуклюже чинно, словно позируя для старомодной фотографии. |
Nan laid her glass down and with her other hand plucked some more leaves from the tree. |
Поставив бокал, Нэн другой рукой сорвала еще несколько листьев. |
The sun was beginning to warm them. |
Солнце начинало пригревать. |
It was a strange interval. |
Это была странная пауза. |
After a while Nan raised her eyes to Tim. |
Потом подняла глаза и взглянула на Тима. |
He was looking at her intensely. |
Он пристально смотрел на нее. |
She sustained his gaze. |
Она не отвела глаз. |
'Come inside,' he said, rising suddenly, and reaching a strong arm to pull her to her feet. |
- Идемте в дом, - вдруг сказал он и потянул ее за ру ку. |
'Come inside now, and rest in the big armchair.' |
- Идемте, посидите в кресле. |
Nan got up. |
Нэн встала. |
The yard began to rotate quietly round her. |
Двор медленно поплыл перед глазами. |
The whiskey must have gone to her head. |
Должно быть, виски ударило в голову. |
She sat down again. |
Она снова села. |
The nightmare feeling returned. |
И снова нахлынуло ощущение ужаса. |
The objects in the yard were present to her with an appalling precision. |
Все, что было во дворе, предстало перед ней с пугающей четкостью. |
She made an effort and stood up on her own. |
Она сделала усилие и снова встала. |
The yard was looking very strange, as if it were growing brilliant and slightly larger. |
Двор выглядел очень странно - наполнился каким-то блеском и расширился. |
She saw that she had picked nearly all the leaves off the sycamore tree. |
Она поняла, что оборвала почти все листья с платана. |
It stood there rather wretchedly gaunt with a premature autumn, its shadow stretching up the bumpy wall which was steaming in the sun. |
Дерево, некрасиво оголенное этой преждевременной осенью, отбрасывало тень на бугристую, курящуюся под солнцем стену. |
A curious light was shining. |
Необычный свет падал откуда-то сверху. |
Nan looked up and saw directly above her a rainbow displayed against a pewter-coloured sky. |
Нэн подняла голову и увидела прямо над своей головой, на фоне оловянного неба, радугу. |
She shuddered, and went back through the door which Tim Burke was holding open for her. |
Она поежилась и прошла через дверь, которую Тим Берк отворил перед ней. |
In the little workroom it was very dark. |
В маленькой мастерской было совсем темно. |
Tim worked there usually by neon light. |
Тим обычно работал здесь при свете неоновой лампы. |
Nan stumbled against the thick leg of the work bench. |
Нэн споткнулась о грубую ножку рабочей скамейки. |
The big armchair stood in the farthest darkest comer, a large decrepit thing, banished some time ago from Tim's small sitting-room upstairs. |
Глубокое кресло стояло в дальнем темном углу, громоздкая ветхая махина, низвергнутая из маленькой верхней гостиной какое-то время назад. |
Awkwardly Tim led her towards the corner. |
Тим повел ее в угол. |
Nan began to say something and turned to face him. |
Начав говорить что-то, Нэн повернулась к нему. |
A moment later, half pushed by Tim and half collapsing of her own accord she had fallen back into the grinding springs of the chair. |
Секундой позднее, частью от толчка Тима, частью от своей собственной неустойчивости, она упала на пружинное сиденье. |
She lay there spread-eagled, suddenly helpless, her legs outstretched, her shoes propped at the high heel. |
Она лежала распластанная, неожиданно ставшая беспомощной, ноги вытянуты, высокие каблуки торчат в стороны. |
She saw through the small square window a section of the metallic sky and a slice of the rainbow. |
Через маленькое окошечко увидела клочок серого неба и обломок радуги. |
Tim was leaning over her now, his hands upon the two arms of the chair. |
Тим склонился над ней, опершись руками на подлокотники. |
He was leaning closer, and the window was blotted out. |
Он придвигался все ближе, заслоняя окно. |
Then, placing one knee upon the edge, he lay upon her, his arms struggling to meet behind her back while his heavy body crushed her into the depths of the chair. |
Потом, упершись коленом, навалился на нее, обнимая обеими руками, и наконец его тяжелое тело заставило ее утонуть в глубинах кресла. |
Nan lay there limply, her hands upon his back and upon the sleeve of his coat, not grasping, but dropped there like two exhausted birds. |
Нэн лежала безвольно. Одна рука у него на спине, другая на рукаве, не вцепившись, а, скорее, отдыхая, как пара уставших птиц. |