Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would have to hold this situation as she had held all other situations, controlling Bill, easing the effects of his clumsiness, guiding them both through. Ей предстоит справиться с этой ситуацией, как раньше справлялась со многими другими, руководя Биллом, сглаживая последствия его неуклюжести, ведя его вперед.
She would have to cope with this. Она должна справиться и с этим.
The thought was melancholy but there was a little comfort in it. Мысль была нерадостная, но в чем-то утешительная.
'I'll go out in a minute,' said Tim, 'and order you a taxi. - Я выйду отыщу такси.
But just now relax yourself and don't be thinking what you'll say. А вы отдохните и не думайте, что вам сказать.
Let him do the talking.' Пусть он ищет слова.
Nan thought, he wants me to go, he wants to be rid of me, to move this awful thing away to another place. Он хочет, чтобы я ушла, поняла Нэн, хочет от меня отделаться, убрать эту скандальную историю из своего дома.
She felt no animosity against Tim. Она не чувствовала никакой враждебности к Тиму.
In the intense rainy sunlight of the yard she saw his face close to hers, pale, unhealthy, puckered up with distress and indecision. В ярком свете дня она видела его лицо очень близко, бледное, болезненное, искаженное беспокойством и растерянностью.
She reached out and found his hand. Она потянулась и взяла его за руку.
They sat so for a while, rather awkwardly side by side, as if posing for an old-fashioned photograph. Они сидели какое-то время рядом, неуклюже чинно, словно позируя для старомодной фотографии.
Nan laid her glass down and with her other hand plucked some more leaves from the tree. Поставив бокал, Нэн другой рукой сорвала еще несколько листьев.
The sun was beginning to warm them. Солнце начинало пригревать.
It was a strange interval. Это была странная пауза.
After a while Nan raised her eyes to Tim. Потом подняла глаза и взглянула на Тима.
He was looking at her intensely. Он пристально смотрел на нее.
She sustained his gaze. Она не отвела глаз.
'Come inside,' he said, rising suddenly, and reaching a strong arm to pull her to her feet. - Идемте в дом, - вдруг сказал он и потянул ее за ру ку.
'Come inside now, and rest in the big armchair.' - Идемте, посидите в кресле.
Nan got up. Нэн встала.
The yard began to rotate quietly round her. Двор медленно поплыл перед глазами.
The whiskey must have gone to her head. Должно быть, виски ударило в голову.
She sat down again. Она снова села.
The nightmare feeling returned. И снова нахлынуло ощущение ужаса.
The objects in the yard were present to her with an appalling precision. Все, что было во дворе, предстало перед ней с пугающей четкостью.
She made an effort and stood up on her own. Она сделала усилие и снова встала.
The yard was looking very strange, as if it were growing brilliant and slightly larger. Двор выглядел очень странно - наполнился каким-то блеском и расширился.
She saw that she had picked nearly all the leaves off the sycamore tree. Она поняла, что оборвала почти все листья с платана.
It stood there rather wretchedly gaunt with a premature autumn, its shadow stretching up the bumpy wall which was steaming in the sun. Дерево, некрасиво оголенное этой преждевременной осенью, отбрасывало тень на бугристую, курящуюся под солнцем стену.
A curious light was shining. Необычный свет падал откуда-то сверху.
Nan looked up and saw directly above her a rainbow displayed against a pewter-coloured sky. Нэн подняла голову и увидела прямо над своей головой, на фоне оловянного неба, радугу.
She shuddered, and went back through the door which Tim Burke was holding open for her. Она поежилась и прошла через дверь, которую Тим Берк отворил перед ней.
In the little workroom it was very dark. В маленькой мастерской было совсем темно.
Tim worked there usually by neon light. Тим обычно работал здесь при свете неоновой лампы.
Nan stumbled against the thick leg of the work bench. Нэн споткнулась о грубую ножку рабочей скамейки.
The big armchair stood in the farthest darkest comer, a large decrepit thing, banished some time ago from Tim's small sitting-room upstairs. Глубокое кресло стояло в дальнем темном углу, громоздкая ветхая махина, низвергнутая из маленькой верхней гостиной какое-то время назад.
Awkwardly Tim led her towards the corner. Тим повел ее в угол.
Nan began to say something and turned to face him. Начав говорить что-то, Нэн повернулась к нему.
A moment later, half pushed by Tim and half collapsing of her own accord she had fallen back into the grinding springs of the chair. Секундой позднее, частью от толчка Тима, частью от своей собственной неустойчивости, она упала на пружинное сиденье.
She lay there spread-eagled, suddenly helpless, her legs outstretched, her shoes propped at the high heel. Она лежала распластанная, неожиданно ставшая беспомощной, ноги вытянуты, высокие каблуки торчат в стороны.
She saw through the small square window a section of the metallic sky and a slice of the rainbow. Через маленькое окошечко увидела клочок серого неба и обломок радуги.
Tim was leaning over her now, his hands upon the two arms of the chair. Тим склонился над ней, опершись руками на подлокотники.
He was leaning closer, and the window was blotted out. Он придвигался все ближе, заслоняя окно.
Then, placing one knee upon the edge, he lay upon her, his arms struggling to meet behind her back while his heavy body crushed her into the depths of the chair. Потом, упершись коленом, навалился на нее, обнимая обеими руками, и наконец его тяжелое тело заставило ее утонуть в глубинах кресла.
Nan lay there limply, her hands upon his back and upon the sleeve of his coat, not grasping, but dropped there like two exhausted birds. Нэн лежала безвольно. Одна рука у него на спине, другая на рукаве, не вцепившись, а, скорее, отдыхая, как пара уставших птиц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x