Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Let me take away your coat,' said Tim; 'it's drenched you are.' - Позвольте ваше пальто, оно совсем промокло.
Nan gave up her coat and accepted a towel to rub her hair with. Нэн отдала ему пальто и взяла полотенце, чтобы осушить волосы.
She sat down on a little bench beside the tree, her back against the wet white wall. Она села на маленькую скамеечку возле дерева, опершись спиной о стену.
She felt the dampness through her dress, but it didn't matter now. Она чувствовала влажную поверхность, но это ее не тревожило.
The world had exploded into a lot of little senseless pieces. Мир превратился в груду бессмысленных обломков.
Sensations of the body and small pictures of her surroundings moved around by themselves, now blurred and now extremely clear. Телесные страдания и маленькие обломки ее мира кружились вокруг, то затемняясь, то проясняясь.
She saw with immense clarity the leaves of the sycamore tree, still drooping with water. Она с удивительной отчетливостью видела листья платана, еще в каплях дождя.
She reached out and plucked one off. Протянула руку и сорвала один.
She had almost forgotten Tim Burke by the time he came to sit beside her. О существовании Тима она забыла, пока он не пришел и не сел рядом.
'When did this happen,' he said, 'that you found the pair of them?' - Когда это произошло?
'What? - Что?
Oh, this morning about six,' said Nan. А, сегодня утром, около шести.
As she saw again in her mind the scene with Bill sitting beside the girl on the floor, his head resting on her knee, her tears were renewed, and she reached out and plucked another leaf from the tree. - И опять увидела Билла на полу рядом с девушкой, его голова у нее на коленях. Она вновь заплакала и сорвала еще один лист.
'I tell you what,' said Tim Burke, 'I'll give you a sup of whiskey, it'll stave off the shock from you.' - Мы вот что сделаем... выпьем виски, это вас взбодрит.
He came back with two glasses. - Он ушел и принес два бокала.
Nan took hers automatically and began to sip the golden stuff. Нэн бездумно взяла один и отхлебнула золотистый напиток.
At first she coughed, but then she felt it warm and violent inside. Закашлялась, но потом почувствовала внутри тепло и приток сил.
She felt a little better. Ей стало чуточку легче.
Tim had swallowed his at a gulp. Тим допил свой бокал одним глотком.
He sat down again. И снова сел рядом.
Someone was knocking at the door of the shop. Кто-то стучал в дверь магазина.
He paid no attention. Он не обратил внимания.
Through her grief Nan became aware that Tim was at a loss. Сквозь завесу своего горя Нэн начала различать, что он в растерянности.
He did not know what to do. Не знает, как ему быть.
Nan hated it when other people did not know how to conduct themselves. Нэн всегда сердилась, когда видела, что другие не знают, как себя вести.
She was used to taking control of situations. Она всегда знала и все решала сама.
She would have preferred not to have to control this one. Но сейчас ей хотелось, чтобы решал кто-то другой.
'Did you know what was happening?' said Nan, drying her eyes. - Вы, наверное, знали что что-то происходит? -спросила Нэн, утерев слезы.
The effort made her feel better. Это движение ее взбодрило.
'Did you ever see them together?' - Неужели вам не случалось видеть их вместе?
No,' said Tim, 'I didn't. I'm sorry. - Увы, не случалось.
But you know it's likely not anything important at all. Но вы знаете, там, скорее всего, и нет ничего серьезного.
Whatever it is, it'll soon be done. Вскоре все выяснится.
Don't be too angry with Mor.' Не сердитесь уж слишком на Мора.
' Oh, don't!' said Nan. - При чем здесь "не сердитесь"! - взорвалась Нэн.
Somehow to talk of being or not being angry with Bill had nothing to do with it. Сердиться на Мора или не сердиться - не об это сейчас надо говорить.
That was not what it was like. Тут совсем другое.
'What did you do?' said Tim. - И как же вы поступили?
'I ran straight out of the house,' said Nan, 'and came here.' - Выбежала из дома и приехала сюда.
She drank some more whiskey and Tim filled up her glass. - Она допила виски, и Тим налил еще.
She reached out again to the tree. Она вновь потянулась к дереву.
' You'd better go back again,' said Tim. - Мой вам совет, возвращайтесь домой.
'Mor will be waiting, and he'll be in an agony.' Мор, несомненно, ждет вас и страдает.
Go back, yes, thought Nan. Вернуться, да, подумала Нэн.
The real pain after all was not that the world had fallen into little pieces. Настоящая боль не в том состояла, что мир превратился в груду осколков.
That was a relief from pain. В этом как раз было освобождение от боли.
It was rather that the world remained, whole, ordinary, and relentlessly to be lived in. Настоящая боль в том, что мир остался таким же, как и прежде, цельным, незамысловатым, и как же тяжко в жить этом прежнем мире.
'Don't be too hard on Mor,' said Tim again. - Не сердитесь на Мора.
'He'll have a bad time of it. Ему будет нелегко.
And anyway you are the stronger one. И вы сильнее его, в любом случае.
Yes,' he said, 'you are the strong one, you know.' Да, вы сильнее, и сами это знаете.
Nan knew. Она знала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x