But now her mind began to dwell on Miss Carter. |
Но ее мысли упорно возвращались к мисс Картер. |
Running over every meeting she had had with the girl, she now saw her as the sly insinuating creature that she was. |
Восстанавливая в памяти ее облик, она постепенно начинала понимать, какое это хитрое и коварное существо. |
How could she have thought her naive? |
И какая там наивность! |
Yet in a way she was naive. |
Нет, в каком-то смысле она и в самом деле наивна. |
That sort of girl was able to mature the most infamous plans behind a mask of naivety which deceived even herself, living in an atmosphere of hypocrisy so total that she was unable any more to distinguish the true from the false. |
Такого разряда девицы способны "наивно" вынашивать самые мерзкие планы, обманывая даже самих себя, живя в атмосфере настолько пропитанной ложью, что в ней невозможно отличить ложь от правды. |
Was it possible that Bill really liked her? |
Неужели Билл влюбился в нее? |
Presumably this soft cat-like nature must appeal to some desire to be soothed and comforted which existed in all men, especially middle-aged ones. |
А что, такие кошечки наверняка могут растрогать сильный пол, пробуждают желание успокаивать и утешать, свойственное всем мужчинам, особенно среднего возраста. |
Nan had never reflected on this sort of matter before. |
Никогда прежде Нэн о таких вещах не задумывалась. |
She had never in her life for a single second doubted of Bill's absolute fidelity to her. |
Ни разу в жизни она не усомнилась в полнейшей верности мужа. |
She did not propose to start doubting it now. |
Да и теперь гнала от себя сомнения. |
Surely the children must have exaggerated or misunderstood. |
Наверняка дети либо что-то преувеличили, либо недопоняли. |
At the very most, all that was involved was some moment of infatuation, something which even by now was over, dissolved into the air. |
Ну, допустим, на минуту потерял голову, но сейчас уже несомненно все прошло, растаяло без следа. |
There was almost certainly nothing to it. |
Наверняка все это пустяк, не более. |
Or was there? |
А что если не пустяк? |
Nan continued to be extremely uneasy and restless. |
Нэн не находила себе места. |
What ought she to do? |
Что же делать? |
She thought of writing a letter to Miss Carter, and even began in her mind to compose one whose venom amazed her. |
Она подумала, не написать ли письмо мисс Картер и даже начала мысленно составлять это письмо, но бросила, поразившись собственной несдержанности. |
But that was foolish. |
Нет, глупо. |
She had no vestige of evidence, and with that sort of girl one never knew, she might have the insolence to invoke legal proceedings. |
Никих улик у нее нет, а мало ли на что такого сорта девица способна, наглости хватит возбудить и судебный процесс. |
Nan had extremely vague ideas about libel and slander, and a corresponding nervousness at the idea of putting anything down on paper. |
Нэн имела весьма смутные представления о диффмации и устной клевете, а при мысли о фиксации чего-либо на бумаге ее вообще охватывала дрожь. |
And in any case, as she kept telling herself, it was all probably a misunderstanding, there was surely nothing to it. |
И она предпочитала уговаривать себя, что это наверняка недоразумение, и на самом деле ничего нет. |
She wandered about the house and got through the afternoon somehow. |
Она бродила по дому и кое как пережила день. |
She managed to conceal her distress from Felicity. By six o'clock in the evening she had reduced herself to a condition of mental turmoil such as she never remembered having experienced before. She decided that the only thing to be done was to go home at once, explain the whole thing to Bill, and get it definitely once and for all cleared up. |
Ей как-то удавалось прятать от Фелисити свои терзания, но к шести часам вечера смятение достигло такой степени остроты, что она решила -надо ехать домой, поговорить с Биллом и выяснить все раз и навсегда. |
Then she would be able to enjoy her holiday in peace. |
И только после этого отдых вновь станет отдыхом. |
She was surprised at her inability to behave with normal calmness. |
Она удивилась собственной горячности. |
She decided to go on the following morning. |
Может, все-таки обождать до утра? |
Then she tried to settle down to a book. |
Попробовала читать книжку. |
It was impossible. |
Не получилось. |
She told a story to Felicity about having to go to London to see someone who was ill; she packed a bag and boarded the night train. |
И тогда, объяснив Фелисити, что ей надо съездить в Лондон проведать каких-то знакомых, собрала вещи и поспешила на ночной поезд. |
What Nan beheld when she entered her house surprised her very much indeed. |
То, что она увидела, потрясло ее. |
She had arrived home at this hour, not with any intention of discovering a guilty pair, but simply because of her own impatience and the working of the train timetable. |
Она оказалась дома в такой ранний час вовсе не потому, что хотела застать мужа на месте преступления, а просто из-за собственного нетерпения и из-за расписания поездов. |
It had never occurred to Nan to imagine Bill capable of bringing the girl into the house. |
Нэн и подумать не могла, что Билл способен привести в дом девушку. |
In a second she saw that she had been wrong throughout. |
Как же она ошибалась! |
Things had certainly gone very far. |
Дело несомненно зашло слишком далеко. |
She turned and ran, partly as an effect of sheer shock, and partly because she needed to think again before she confronted her husband. |
Она повернулась и убежала, отчасти из-за потрясения, отчасти от необходимости все обдумать перед решающим разговором с мужем. |
As she ran away through the rain she could hear his steps pursuing her in the gloomy stillness of the early morning, and she ran down a side road and into an alley that led to some garages. |
Спешно уходя под дождем и слыша его шаги за своей спиной в хмурой неподвижности раннего утра, она свернула в боковую улочку и спряталась за гаражами. |
There she stood quite still for some time after the sound of his footsteps had disappeared. |
Там она простояла какое-то время, пока шаги его не стихли. |
She leaned back against the fence, clutching her small handbag, her feet deep in a dump of weeds which was growing out of the gravel. |
Она прислонилась к изгороди, сжимая в руках сумочку, ногами увязая в мокрой траве. |